Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Prince Andrew shrugged his shoulders and frowned, as lovers of music do when they hear a false note. Князь Андрей пожал плечами и поморщился, как морщатся любители музыки, услышав фальшивую ноту.
The two women let go of one another, and then, as if afraid of being too late, seized each other's hands, kissing them and pulling them away, and again began kissing each other on the face, and then to Prince Andrew's surprise both began to cry and kissed again. Обе женщины отпустили друг друга; потом опять, как будто боясь опоздать, схватили друг друга за руки, стали целовать и отрывать руки и потом опять стали целовать друг друга в лицо, и совершенно неожиданно для князя Андрея обе заплакали и опять стали целоваться.
Mademoiselle Bourienne also began to cry. M-lle Bourienne тоже заплакала.
Prince Andrew evidently felt ill at ease, but to the two women it seemed quite natural that they should cry, and apparently it never entered their heads that it could have been otherwise at this meeting. Князю Андрею было, очевидно, неловко; но для двух женщин казалось так естественно, что они плакали; казалось, они и не предполагали, чтобы могло иначе совершиться это свидание.
"Ah! my dear!... Ah! - Ah! ch?re!...Ah!
Mary!" they suddenly exclaimed, and then laughed. Marieie!... - вдруг заговорили обе женщины и засмеялись. - J'ai r?v? œtte nuit ... - Vous ne nous attendez donc pas?... Ah!
"I dreamed last night..."-"You were not expecting us?..." "Ah! Mary, you have got thinner?..." "And you have grown stouter!..." Marieie, vous avez maigri... - Et vous avez repris... [Ах, милая!... Ах, Мари!... - А я видела во сне. -Так вы нас не ожидали?... Ах, Мари, вы так похудели. - А вы так пополнели...]
"I knew the princess at once," put in Mademoiselle Bourienne. - J'ai tout de suite reconnu madame la princesse, [Я тотчас узнала княгиню,] - вставила m-lle Бурьен.
"And I had no idea!..." exclaimed Princess Mary. -Et moi qui ne me doutais pas!... - восклицала княжна Марья. - Ah!
"Ah, Andrew, I did not see you." Andr?, je ne vous voyais pas. [А я не подозревала!... Ах, Andr?, я и не видела тебя.]
Prince Andrew and his sister, hand in hand, kissed one another, and he told her she was still the same crybaby as ever. Князь Андрей поцеловался с сестрою рука в руку и сказал ей, что она такая же pleurienicheuse, [плакса,] как всегда была.
Princess Mary had turned toward her brother, and through her tears the loving, warm, gentle look of her large luminous eyes, very beautiful at that moment, rested on Prince Andrew's face. Княжна Марья повернулась к брату, и сквозь слезы любовный, теплый и кроткий взгляд ее прекрасных в ту минуту, больших лучистых глаз остановился на лице князя Андрея.
The little princess talked incessantly, her short, downy upper lip continually and rapidly touching her rosy nether lip when necessary and drawing up again next moment when her face broke into a smile of glittering teeth and sparkling eyes. Княгиня говорила без умолку. Короткая верхняя губка с усиками то и дело на мгновение слетала вниз, притрогивалась, где нужно было, к румяной нижней губке, и вновь открывалась блестевшая зубами и глазами улыбка.
She told of an accident they had had on the Spasski Hill which might have been serious for her in her condition, and immediately after that informed them that she had left all her clothes in Petersburg and that heaven knew what she would have to dress in here; and that Andrew had quite changed, and that Kitty Odyntsova had married an old man, and that there was a suitor for Mary, a real one, but that they would talk of that later. Княгиня рассказывала случай, который был с ними на Спасской горе, грозивший ей опасностию в ее положении, и сейчас же после этого сообщила, что она все платья свои оставила в Петербурге и здесь будет ходить Бог знает в чем, и что Андрей совсем переменился, и что Китти Одынцова вышла замуж за старика, и что есть жених для княжны Марьи pour tout de bon, [вполне серьезный,] но что об этом поговорим после.
Princess Mary was still looking silently at her brother and her beautiful eyes were full of love and sadness. Княжна Марья все еще молча смотрела на брата, и в прекрасных глазах ее была и любовь и грусть.
It was plain that she was following a train of thought independent of her sister-in-law's words. Видно было, что в ней установился теперь свой ход мысли, независимый от речей невестки.
In the midst of a description of the last Petersburg fete she addressed her brother: Она в середине ее рассказа о последнем празднике в Петербурге обратилась к брату:
"So you are really going to the war, Andrew?" she said sighing. - И ты решительно едешь на войну, Andr?? -сказала o??, вздохнув.
Lise sighed too. Lise вздрогнула тоже.
"Yes, and even tomorrow," replied her brother. - Даже завтра, - отвечал брат.
"He is leaving me here, God knows why, when he might have had promotion..." - II m'abandonne ici,et Du sait pourquoi, quand il aur pu avoir de l'avancement... [Он покидает меня здесь, и Бог знает зачем, тогда как он мог бы получить повышение...]
Princess Mary did not listen to the end, but continuing her train of thought turned to her sister-in-law with a tender glance at her figure. Княжна Марья не дослушала и, продолжая нить своих мыслей, обратилась к невестке, ласковыми глазами указывая на ее живот:
"Is it certain?" she said. - Наверное? - сказала она.
The face of the little princess changed. Лицо княгини изменилось.
She sighed and said: Она вздохнула.
"Yes, quite certain. - Да, наверное, - сказала она. - Ах!
Ah! it is very dreadful..." Это очень страшно...
Her lip descended. Губка Лизы опустилась.
She brought her face close to her sister-in-law's and unexpectedly again began to cry. Она приблизила свое лицо к лицу золовки и опять неожиданно заплакала.
"She needs rest," said Prince Andrew with a frown. "Don't you, Lise? - Ей надо отдохнуть, - сказал князь Андрей, морщась. - Не правда ли, Лиза?
Take her to your room and I'll go to Father. Сведи ее к себе, а я пойду к батюшке.
How is he? Just the same?" Что он, всё то же?
"Yes, just the same. Though I don't know what your opinion will be," answered the princess joyfully. - То же, то же самое; не знаю, как на твои глаза, -отвечала радостно княжна.
"And are the hours the same? And the walks in the avenues? -И те же часы, и по аллеям прогулки?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x