You know I always was a savage, and now am even more so. |
Я,ты знаешь,и всегда была дикарка, а теперь еще больше. |
I like being alone.... Father likes her very much. |
Я люблю быть одна... Mon p?re [Отец] ее очень любит. |
She and Michael Ivanovich are the two people to whom he is always gentle and kind, because he has been a benefactor to them both. As Sterne says: 'We don't love people so much for the good they have done us, as for the good we have done them.' |
Она и Михаил Иваныч - два лица, к которым он всегда ласков и добр, потому что они оба облагодетельствованы им; как говорит Стерн: "мы не столько любим людей за то добро, которое они нам сделали, сколько за то добро, которое мы им сделали". |
Father took her when she was homeless after losing her own father. |
Mon pеre взял ее сиротой sur le pavе, [на мостовой,] и она очень добрая. |
She is very good-natured, and my father likes her way of reading. |
И mon pere любит ее манеру чтения. Она по вечерам читает ему вслух. |
She reads to him in the evenings and reads splendidly." |
Она прекрасно читает. |
"To be quite frank, Mary, I expect Father's character sometimes makes things trying for you, doesn't it?" Prince Andrew asked suddenly. |
- Ну, а по правде, Marie, тебе, я думаю, тяжело иногда бывает от характера отца? - вдруг спросил князь Андрей. |
Princess Mary was first surprised and then aghast at this question. |
Княжна Марья сначала удивилась, потом испугалась этого вопроса. |
"For me? For me?... Trying for me!..." said she. |
- МНЕ?... Мне?! Мне тяжело?! - сказала она. |
"He always was rather harsh; and now I should think he's getting very trying," said Prince Andrew, apparently speaking lightly of their father in order to puzzle or test his sister. |
- Он и всегда был крут; а теперь тяжел становится, я думаю, - сказал князь Андрей, видимо, нарочно, чтоб озадачить или испытать сестру, так легко отзываясь об отце. |
"You are good in every way, Andrew, but you have a kind of intellectual pride," said the princess, following the train of her own thoughts rather than the trend of the conversation-"and that's a great sin. |
- Ты всем хорош, Andr?, но у тебя есть какая-то гордость мысли, - сказала княжна, больше следуя за своим ходом мыслей, чем за ходом разговора, -и это большой грех. |
How can one judge Father? |
Разве возможно судить об отце? |
But even if one might, what feeling except veneration could such a man as my father evoke? |
Да ежели бы и возможно было, какое другое чувство, кроме v?n?ration, [глубокого уважения,] может возбудить такой человек, как mon p?re? |
And I am so contented and happy with him. |
И я так довольна и счастлива с ним. |
I only wish you were all as happy as I am." |
Я только желала бы, чтобы вы все были счастливы, как я. |
Her brother shook his head incredulously. |
Брат недоверчиво покачал головой. |
"The only thing that is hard for me... I will tell you the truth, Andrew... is Father's way of treating religious subjects. |
- Одно, что тяжело для меня, - я тебе по правде скажу, Andr?, - это образ мыслей отца в религиозном отношении. |
I don't understand how a man of his immense intellect can fail to see what is as clear as day, and can go so far astray. |
Я не понимаю, как человек с таким огромным умом не может видеть того, что ясно, как день, и может так заблуждаться? |
That is the only thing that makes me unhappy. |
Вот это составляет одно мое несчастие. |
But even in this I can see lately a shade of improvement. |
Но и тут в последнее время я вижу тень улучшения. |
His satire has been less bitter of late, and there was a monk he received and had a long talk with." |
В последнее время его насмешки не так язвительны, и есть один монах, которого он принимал и долго говорил с ним. |
"Ah! my dear, I am afraid you and your monk are wasting your powder," said Prince Andrew banteringly yet tenderly. |
- Ну, мой друг, я боюсь, что вы с монахом даром растрачиваете свой порох, - насмешливо, но ласково сказал князь Андрей. |
"Ah! mon ami, I only pray, and hope that God will hear me. |
- АЫ mon ami. [А! Друг мой.] Я только молюсь Богу и надеюсь, что Он услышит меня. |
Andrew..." she said timidly after a moment's silence, "I have a great favor to ask of you." |
Andr?, - сказала она робко после минуты молчания, - у меня к тебе есть большая просьба. |
"What is it, dear?" |
- Что, мой друг? |
"No-promise that you will not refuse! |
- Нет, обещай мне, что ты не откажешь. |
It will give you no trouble and is nothing unworthy of you, but it will comfort me. |
Это тебе не будет стоить никакого труда, и ничего недостойного тебя в этом не будет. Только ты меня утешишь. |
Promise, Andrusha!..." said she, putting her hand in her reticule but not yet taking out what she was holding inside it, as if what she held were the subject of her request and must not be shown before the request was granted. |
Обещай, Андрюша, - сказала она, сунув руку в ридикюль и в нем держа что-то, но еще не показывая, как будто то, что она держала, и составляло предмет просьбы и будто прежде получения обещания в исполнении просьбы она не могла вынуть из ридикюля это что-то. |
She looked timidly at her brother. |
Она робко, умоляющим взглядом смотрела на брата. |
"Even if it were a great deal of trouble..." answered Prince Andrew, as if guessing what it was about. |
-Ежели бы это и стоило мне большого труда... -как будто догадываясь, в чем было дело, отвечал князь Андрей. |
"Think what you please! |
- Ты, что хочешь, думай! |
I know you are just like Father. |
Я знаю, ты такой же, как и mon p?re. |
Think as you please, but do this for my sake! |
Что хочешь думай, но для меня это сделай. |
Please do! |
Сделай, пожалуйста! |
Father's father, our grandfather, wore it in all his wars." (She still did not take out what she was holding in her reticule.) "So you promise?" |
Его еще отец моего отца, наш дедушка, носил во всех войнах... - Она всё еще не доставала того, что держала, из ридикюля. - Так ты обещаешь мне? |
"Of course. What is it?" |
- Конечно, в чем дело? |
"Andrew, I bless you with this icon and you must promise me you will never take it off. |
- Andr?, я тебя благословлю образом, и ты обещай мне, что никогда его не будешь снимать. |
Do you promise?" |
Обещаешь? |
"If it does not weigh a hundredweight and won't break my neck... To please you..." said Prince Andrew. But immediately, noticing the pained expression his joke had brought to his sister's face, he repented and added: "I am glad; really, dear, I am very glad." |
- Ежели он не в два пуда и шеи не оттянет... Чтобы тебе сделать удовольствие... - сказал князь Андрей, но в ту же секунду, заметив огорченное выражение, которое приняло лицо сестры при этой шутке, он раскаялся. - Очень рад, право очень рад, мой друг, - прибавил он. |