"Oh, but you were there?" said Prince Bagration, addressing Prince Andrew. |
- Да вот вы были, - сказал князь Багратион, обращаясь к князю Андрею. |
"Of course, we only just missed one another," said the staff officer, with a smile to Bolkonski. |
- Как же, мы вместе немного не съехались, -сказал дежурный штаб-офицер, приятно улыбаясь Болконскому. |
"I had not the pleasure of seeing you," said Prince Andrew, coldly and abruptly. |
- Я не имел удовольствия вас видеть, - холодно и отрывисто сказал князь Андрей. |
All were silent. |
Все молчали. |
Tushin appeared at the threshold and made his way timidly from behind the backs of the generals. |
На пороге показался Тушин, робко пробиравшийся из-за спин генералов. |
As he stepped past the generals in the crowded hut, feeling embarrassed as he always was by the sight of his superiors, he did not notice the staff of the banner and stumbled over it. |
Обходя генералов в тесной избе, сконфуженный, как и всегда, при виде начальства, Тушин не рассмотрел древка знамени и спотыкнулся на него. |
Several of those present laughed. |
Несколько голосов засмеялось. |
"How was it a gun was abandoned?" asked Bagration, frowning, not so much at the captain as at those who were laughing, among whom Zherkov laughed loudest. |
- Каким образом орудие оставлено? - спросил Багратион, нахмурившись не столько на капитана, сколько на смеявшихся, в числе которых громче всех слышался голос Жеркова. |
Only now, when he was confronted by the stern authorities, did his guilt and the disgrace of having lost two guns and yet remaining alive present themselves to Tushin in all their horror. |
Тушину теперь только, при виде грозного начальства, во всем ужасе представилась его вина и позор в том, что он, оставшись жив, потерял два орудия. |
He had been so excited that he had not thought about it until that moment. |
Он так был взволнован, что до сей минуты не успел подумать об этом. |
The officers' laughter confused him still more. |
Смех офицеров еще больше сбил его с толку. |
He stood before Bagration with his lower jaw trembling and was hardly able to mutter: |
Он стоял перед Багратионом с дрожащею нижнею челюстью и едва проговорил: |
"I don't know... your excellency... I had no men... your excellency." |
-Не знаю... ваше сиятельство... людей не было, ваше сиятельство. |
"You might have taken some from the covering troops." |
- Вы бы могли из прикрытия взять! |
Tushin did not say that there were no covering troops, though that was perfectly true. |
Что прикрытия не было, этого не сказал Тушин, хотя это была сущая правда. |
He was afraid of getting some other officer into trouble, and silently fixed his eyes on Bagration as a schoolboy who has blundered looks at an examiner. |
Он боялся подвести этим другого начальника и молча, остановившимися глазами, смотрел прямо в лицо Багратиону, как смотрит сбившийся ученик в глаза экзаменатору. |
The silence lasted some time. |
Молчание было довольно продолжительно. |
Prince Bagration, apparently not wishing to be severe, found nothing to say; the others did not venture to intervene. |
Князь Багратион, видимо, не желая быть строгим, не находился, что сказать; остальные не смели вмешаться в разговор. |
Prince Andrew looked at Tushin from under his brows and his fingers twitched nervously. |
Князь Андрей исподлобья смотрел на Тушина, и пальцы его рук нервически двигались. |
"Your excellency!" Prince Andrew broke the silence with his abrupt voice, "you were pleased to send me to Captain Tushin's battery. |
- Ваше сиятельство, - прервал князь Андрей молчание своим резким голосом, - вы меня изволили послать к батарее капитана Тушина. |
I went there and found two thirds of the men and horses knocked out, two guns smashed, and no supports at all." |
Я был там и нашел две трети людей и лошадей перебитыми, два орудия исковерканными, и прикрытия никакого. |
Prince Bagration and Tushin looked with equal intentness at Bolkonski, who spoke with suppressed agitation. |
Князь Багратион и Тушин одинаково упорно смотрели теперь на сдержанно и взволнованно говорившего Болконского. |
"And, if your excellency will allow me to express my opinion," he continued, "we owe today's success chiefly to the action of that battery and the heroic endurance of Captain Tushin and his company," and without awaiting a reply, Prince Andrew rose and left the table. |
- И ежели, ваше сиятельство, позволите мне высказать свое мнение, - продолжал он, - то успехом дня мы обязаны более всего действию этой батареи и геройской стойкости капитана Тушина с его ротой, - сказал князь Андрей и, не ожидая ответа, тотчас же встал и отошел от стола. |
Prince Bagration looked at Tushin, evidently reluctant to show distrust in Bolkonski's emphatic opinion yet not feeling able fully to credit it, bent his head, and told Tushin that he could go. |
Князь Багратион посмотрел на Тушина и, видимо не желая выказать недоверия к резкому суждению Болконского и, вместе с тем, чувствуя себя не в состоянии вполне верить ему, наклонил голову и сказал Тушину, что он может итти. |
Prince Andrew went out with him. |
Князь Андрей вышел за ним. |
"Thank you; you saved me, my dear fellow!" said Tushin. |
- Вот спасибо: выручил, голубчик, - сказал ему Тушин. |
Prince Andrew gave him a look, but said nothing and went away. |
Князь Андрей оглянул Тушина и, ничего не сказав, отошел от него. |
He felt sad and depressed. |
Князю Андрею было грустно и тяжело. |
It was all so strange, so unlike what he had hoped. |
Всё это было так странно, так непохоже на то, чего он надеялся. |
"Who are they? |
"Кто они? |
Why are they here? |
Зачем они? |
What do they want? |
Что им нужно? |
And when will all this end?" thought Rostov, looking at the changing shadows before him. |
И когда всё это кончится?" думал Ростов, глядя на переменявшиеся перед ним тени. |
The pain in his arm became more and more intense. |
Боль в руке становилась всё мучительнее. |
Irresistible drowsiness overpowered him, red rings danced before his eyes, and the impression of those voices and faces and a sense of loneliness merged with the physical pain. |
Сон клонил непреодолимо, в глазах прыгали красные круги, и впечатление этих голосов и этих лиц и чувство одиночества сливались с чувством боли. |
It was they, these soldiers-wounded and unwounded-it was they who were crushing, weighing down, and twisting the sinews and scorching the flesh of his sprained arm and shoulder. |
Это они, эти солдаты, раненые и нераненые, - это они-то и давили, и тяготили, и выворачивали жилы, и жгли мясо в его разломанной руке и плече. |
To rid himself of them he closed his eyes. |
Чтобы избавиться от них, он закрыл глаза. |