The general had a fit of coughing as a result of shouting and of the powder smoke and stopped in despair. |
Генерал закашлялся от крика и порохового дыма и остановился в отчаянии. |
Everything seemed lost. But at that moment the French who were attacking, suddenly and without any apparent reason, ran back and disappeared from the outskirts, and Russian sharpshooters showed themselves in the copse. |
Всё казалось потеряно, но в эту минуту французы, наступавшие на наших, вдруг, без видимой причины, побежали назад, скрылись из опушки леса, и в лесу показались русские стрелки. |
It was Timokhin's company, which alone had maintained its order in the wood and, having lain in ambush in a ditch, now attacked the French unexpectedly. |
Это была рота Тимохина, которая одна в лесу удержалась в порядке и, засев в канаву у леса, неожиданно атаковала французов. |
Timokhin, armed only with a sword, had rushed at the enemy with such a desperate cry and such mad, drunken determination that, taken by surprise, the French had thrown down their muskets and run. |
Тимохин с таким отчаянным криком бросился на французов и с такою безумною и пьяною решительностью, с одною шпажкой, набежал на неприятеля, что французы, не успев опомниться, побросали оружие и побежали. |
Dolokhov, running beside Timokhin, killed a Frenchman at close quarters and was the first to seize the surrendering French officer by his collar. |
Долохов, бежавший рядом с Тимохиным, в упор убил одного француза и первый взял за воротник сдавшегося офицера. |
Our fugitives returned, the battalions re-formed, and the French who had nearly cut our left flank in half were for the moment repulsed. |
Бегущие возвратились, баталионы собрались, и французы, разделившие было на две части войска левого фланга, на мгновение были оттеснены. |
Our reserve units were able to join up, and the fight was at an end. |
Резервные части успели соединиться, и беглецы остановились. |
The regimental commander and Major Ekonomov had stopped beside a bridge, letting the retreating companies pass by them, when a soldier came up and took hold of the commander's stirrup, almost leaning against him. |
Полковой командир стоял с майором Экономовым у моста, пропуская мимо себя отступающие роты, когда к нему подошел солдат, взял его за стремя и почти прислонился к нему. |
The man was wearing a bluish coat of broadcloth, he had no knapsack or cap, his head was bandaged, and over his shoulder a French munition pouch was slung. |
На солдате была синеватая, фабричного сукна шинель, ранца и кивера не было, голова была повязана, и через плечо была надета французская зарядная сумка. |
He had an officer's sword in his hand. |
Он в руках держал офицерскую шпагу. |
The soldier was pale, his blue eyes looked impudently into the commander's face, and his lips were smiling. Though the commander was occupied in giving instructions to Major Ekonomov, he could not help taking notice of the soldier. |
Солдат был бледен, голубые глаза его нагло смотрели в лицо полковому командиру, а рот улыбался.Несмотря на то,что полковой командир был занят отданием приказания майору Экономову, он не мог не обратить внимания на этого солдата. |
"Your excellency, here are two trophies," said Dolokhov, pointing to the French sword and pouch. "I have taken an officer prisoner. |
- Ваше превосходительство, вот два трофея, -сказал Долохов, указывая на французскую шпагу и сумку. - Мною взят в плен офицер. |
I stopped the company." Dolokhov breathed heavily from weariness and spoke in abrupt sentences. "The whole company can bear witness. |
Я остановил роту. - Долохов тяжело дышал от усталости; он говорил с остановками. - Вся рота может свидетельствовать. |
I beg you will remember this, your excellency!" |
Прошу запомнить, ваше превосходительство! |
"All right, all right," replied the commander, and turned to Major Ekonomov. |
- Хорошо, хорошо, - сказал полковой командир и обратился к майору Экономову. |
But Dolokhov did not go away; he untied the handkerchief around his head, pulled it off, and showed the blood congealed on his hair. |
Но Долохов не отошел; он развязал платок, дернул его и показал запекшуюся в волосах кровь. |
"A bayonet wound. I remained at the front. |
- Рана штыком, я остался во фронте. |
Remember, your excellency!" |
Попомните, ваше превосходительство. |
Tushin's battery had been forgotten and only at the very end of the action did Prince Bagration, still hearing the cannonade in the center, send his orderly staff officer, and later Prince Andrew also, to order the battery to retire as quickly as possible. |
Про батарею Тушина было забыто, и только в самом конце дела, продолжая слышать канонаду в центре, князь Багратион послал туда дежурного штаб-офицера и потом князя Андрея, чтобы велеть батарее отступать как можно скорее. |
When the supports attached to Tushin's battery had been moved away in the middle of the action by someone's order, the battery had continued firing and was only not captured by the French because the enemy could not surmise that anyone could have the effrontery to continue firing from four quite undefended guns. |
Прикрытие, стоявшее подле пушек Тушина, ушло, по чьему-то приказанию, в середине дела; но батарея продолжала стрелять и не была взята французами только потому, что неприятель не мог предполагать дерзости стрельбы четырех никем не защищенных пушек. |
On the contrary, the energetic action of that battery led the French to suppose that here-in the center-the main Russian forces were concentrated. Twice they had attempted to attack this point, but on each occasion had been driven back by grapeshot from the four isolated guns on the hillock. |
Напротив, по энергичному действию этой батареи он предполагал, что здесь, в центре, сосредоточены главные силы русских, и два раза пытался атаковать этот пункт и оба раза был прогоняем картечными выстрелами одиноко стоявших на этом возвышении четырех пушек. |
Soon after Prince Bagration had left him, Tushin had succeeded in setting fire to Schon Grabern. |
Скоро после отъезда князя Багратиона Тушину удалось зажечь Шенграбен. |
"Look at them scurrying! |
- Вишь, засумятились! |
It's burning! |
Горит! |
Just see the smoke! |
Вишь, дым-то! |
Fine! |
Ловко! |
Grand! |
Важно! |
Look at the smoke, the smoke!" exclaimed the artillerymen, brightening up. |
Дым-то, дым-то! - заговорила прислуга, оживляясь. |
All the guns, without waiting for orders, were being fired in the direction of the conflagration. |
Все орудия без приказания били в направлении пожара. |
As if urging each other on, the soldiers cried at each shot: |
Как будто подгоняя, подкрикивали солдаты к каждому выстрелу: |
"Fine! |
"Ловко! |
That's good! |
Вот так-так! |
Look at it... Grand!" |
Ишь, ты... Важно!" |
The fire, fanned by the breeze, was rapidly spreading. |
Пожар, разносимый ветром, быстро распространялся. |