"I peg of you yourself not to mix in vot is not your business!" suddenly replied the irate colonel. |
- А вас прошу не мешивайтся не свое дело, -отвечал, горячась, полковник. - Коли бы вы был кавалерист... |
"If you vere in the cavalry..." "I am not in the cavalry, Colonel, but I am a Russian general and if you are not aware of the fact..." |
- Я не кавалерист, полковник, но я русский генерал, и ежели вам это неизвестно... |
"Quite avare, your excellency," suddenly shouted the colonel, touching his horse and turning purple in the face. "Vill you be so goot to come to ze front and see dat zis position iss no goot? |
- Очень известно, ваше превосходительство, -вдруг вскрикнул, трогая лошадь, полковник, и делаясь красно-багровым. - Не угодно ли пожаловать в цепи, и вы будете посмотрейть, что этот позиция никуда негодный. |
I don't vish to destroy my men for your pleasure!" |
Я не хочу истребить своя полка для ваше удовольствие. |
"You forget yourself, Colonel. |
- Вы забываетесь, полковник. |
I am not considering my own pleasure and I won't allow it to be said!" |
Я не удовольствие свое соблюдаю и говорить этого не позволю. |
Taking the colonel's outburst as a challenge to his courage, the general expanded his chest and rode, frowning, beside him to the front line, as if their differences would be settled there amongst the bullets. |
Генерал, принимая приглашение полковника на турнир храбрости, выпрямив грудь и нахмурившись, поехал с ним вместе по направлению к цепи, как будто всё их разногласие должно было решиться там, в цепи, под пулями. |
They reached the front, several bullets sped over them, and they halted in silence. |
Они приехали в цепь, несколько пуль пролетело над ними, и они молча остановились. |
There was nothing fresh to be seen from the line, for from where they had been before it had been evident that it was impossible for cavalry to act among the bushes and broken ground, as well as that the French were outflanking our left. |
Смотреть в цепи нечего было, так как и с того места, на котором они прежде стояли, ясно было, что по кустам и оврагам кавалерии действовать невозможно, и что французы обходят левое крыло. |
The general and colonel looked sternly and significantly at one another like two fighting cocks preparing for battle, each vainly trying to detect signs of cowardice in the other. |
Г енерал и полковник строго и значительно смотрели, как два петуха, готовящиеся к бою, друг на друга, напрасно выжидая признаков трусости. |
Both passed the examination successfully. |
Оба выдержали экзамен. |
As there was nothing to be said, and neither wished to give occasion for it to be alleged that he had been the first to leave the range of fire, they would have remained there for a long time testing each other's courage had it not been that just then they heard the rattle of musketry and a muffled shout almost behind them in the wood. |
Так как говорить было нечего, и ни тому, ни другому не хотелось подать повод другому сказать, что он первый выехал из-под пуль, они долго простояли бы там, взаимно испытывая храбрость, ежели бы в это время в лесу, почти сзади их, не послышались трескотня ружей и глухой сливающийся крик. |
The French had attacked the men collecting wood in the copse. |
Французы напали на солдат, находившихся в лесу с дровами. |
It was no longer possible for the hussars to retreat with the infantry. |
Гусарам уже нельзя было отступать вместе с пехотой. |
They were cut off from the line of retreat on the left by the French. |
Они были отрезаны от пути отступления налево французскою цепью. |
However inconvenient the position, it was now necessary to attack in order to cut away through for themselves. |
Теперь, как ни неудобна была местность, необходимо было атаковать, чтобы проложить себе дорогу. |
The squadron in which Rostov was serving had scarcely time to mount before it was halted facing the enemy. |
Эскадрон, где служил Ростов, только что успевший сесть на лошадей, был остановлен лицом к неприятелю. |
Again, as at the Enns bridge, there was nothing between the squadron and the enemy, and again that terrible dividing line of uncertainty and fear-resembling the line separating the living from the dead-lay between them. |
Опять, как и на Энском мосту, между эскадроном и неприятелем никого не было, и между ними, разделяя их, лежала та же страшная черта неизвестности и страха, как бы черта, отделяющая живых от мертвых. |
All were conscious of this unseen line, and the question whether they would cross it or not, and how they would cross it, agitated them all. |
Все люди чувствовали эту черту, и вопрос о том, перейдут ли или нет и как перейдут они черту, волновал их. |
The colonel rode to the front, angrily gave some reply to questions put to him by the officers, and, like a man desperately insisting on having his own way, gave an order. |
Ко фронту подъехал полковник, сердито ответил что-то на вопросы офицеров и, как человек, отчаянно настаивающий на своем, отдал какое-то приказание. |
No one said anything definite, but the rumor of an attack spread through the squadron. |
Никто ничего определенного не говорил, но по эскадрону пронеслась молва об атаке. |
The command to form up rang out and the sabers whizzed as they were drawn from their scabbards. |
Раздалась команда построения, потом визгнули сабли, вынутые из ножен. |
Still no one moved. |
Но всё еще никто не двигался. |
The troops of the left flank, infantry and hussars alike, felt that the commander did not himself know what to do, and this irresolution communicated itself to the men. |
Войска левого фланга, и пехота и гусары, чувствовали, что начальство само не знает, что делать, и нерешимость начальников сообщалась войскам. |
"If only they would be quick!" thought Rostov, feeling that at last the time had come to experience the joy of an attack of which he had so often heard from his fellow hussars. |
"Поскорее, поскорее бы", думал Ростов, чувствуя, что наконец-то наступило время изведать наслаждение атаки, про которое он так много слышал от товарищей-гусаров. |
"Fo'ward, with God, lads!" rang out Denisov's voice. "At a twot fo'ward!" |
- С Богом, г'ебята, - прозвучал голос Денисова, -г'ысыо, маг'ш! |
The horses' croups began to sway in the front line. |
В переднем ряду заколыхались крупы лошадей. |
Rook pulled at the reins and started of his own accord. |
Грачик потянул поводья и сам тронулся. |
Before him, on the right, Rostov saw the front lines of his hussars and still farther ahead a dark line which he could not see distinctly but took to be the enemy. |
Справа Ростов видел первые ряды своих гусар, а еще дальше впереди виднелась ему темная полоса, которую он не мог рассмотреть, но считал неприятелем. |
Shots could be heard, but some way off. |
Выстрелы были слышны, но в отдалении. |
"Faster!" came the word of command, and Rostov felt Rook's flanks drooping as he broke into a gallop. |
- Прибавь рыси! - послышалась команда, и Ростов чувствовал, как поддает задом, перебивая в галоп, его Грачик. |
Rostov anticipated his horse's movements and became more and more elated. |
Он вперед угадывал его движения, и ему становилось все веселее и веселее. |