Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Prince Andrew, walking beside Bagration, could clearly distinguish their bandoliers, red epaulets, and even their faces. (He distinctly saw an old French officer who, with gaitered legs and turned-out toes, climbed the hill with difficulty.) Prince Bagration gave no further orders and silently continued to walk on in front of the ranks. Уже близко становились французы; уже князь Андрей, шедший рядом с Багратионом, ясно различал перевязи, красные эполеты, даже лица французов. (Он ясно видел одного старого французского офицера, который вывернутыми ногами в штиблетах с трудом шел в гору.) Князь Багратион не давал нового приказания и всё так же молча шел перед рядами.
Suddenly one shot after another rang out from the French, smoke appeared all along their uneven ranks, and musket shots sounded. Вдруг между французами треснул один выстрел, другой, третий... и по всем расстроившимся неприятельским рядам разнесся дым и затрещала пальба.
Several of our men fell, among them the round-faced officer who had marched so gaily and complacently. Несколько человек наших упало, в том числе и круглолицый офицер, шедший так весело и старательно.
But at the moment the first report was heard, Bagration looked round and shouted, Но в то же мгновение как раздался первый выстрел, Багратион оглянулся и закричал:
"Hurrah!" "Hurrah-ah!-ah!" rang a long-drawn shout from our ranks, and passing Bagration and racing one another they rushed in an irregular but joyous and eager crowd down the hill at their disordered foe. "Ура!" "Ура-а-а-а!" протяжным криком разнеслось по нашей линии и, обгоняя князя Багратиона и друг друга, нестройною, но веселою и оживленною толпой побежали наши под гору за расстроенными французами.
CHAPTER XIX XIX
The attack of the Sixth Chasseurs secured the retreat of our right flank. Атака 6-го егерского обеспечила отступление правого фланга.
In the center Tushin's forgotten battery, which had managed to set fire to the Schon Grabern village, delayed the French advance. В центре действие забытой батареи Тушина, успевшего зажечь Шенграбен, останавливало движение французов.
The French were putting out the fire which the wind was spreading, and thus gave us time to retreat. Французы тушили пожар, разносимый ветром, и давали время отступать.
The retirement of the center to the other side of the dip in the ground at the rear was hurried and noisy, but the different companies did not get mixed. Отступление центра через овраг совершалось поспешно и шумно; однако войска, отступая, не путались командами.
But our left-which consisted of the Azov and Podolsk infantry and the Pavlograd hussars-was simultaneously attacked and outflanked by superior French forces under Lannes and was thrown into confusion. Но левый фланг, который единовременно был атакован и обходим превосходными силами французов под начальством Ланна и который состоял из Азовского и Подольского пехотных и Павлоградского гусарского полков, был расстроен.
Bagration had sent Zherkov to the general commanding that left flank with orders to retreat immediately. Багратион послал Жеркова к генералу левого фланга с приказанием немедленно отступать.
Zherkov, not removing his hand from his cap, turned his horse about and galloped off. Жерков бойко, не отнимая руки от фуражки, тронул лошадь и поскакал.
But no sooner had he left Bagration than his courage failed him. Но едва только он отъехал от Багратиона, как силы изменили ему.
He was seized by panic and could not go where it was dangerous. На него нашел непреодолимый страх, и он не мог ехать туда, где было опасно.
Having reached the left flank, instead of going to the front where the firing was, he began to look for the general and his staff where they could not possibly be, and so did not deliver the order. Подъехав к войскам левого фланга, он поехал не вперед, где была стрельба, а стал отыскивать генерала и начальников там, где их не могло быть, и потому не передал приказания.
The command of the left flank belonged by seniority to the commander of the regiment Kutuzov had reviewed at Braunau and in which Dolokhov was serving as a private. Командование левым флангом принадлежало по старшинству полковому командиру того самого полка, который представлялся под Браунау Кутузову и в котором служил солдатом Долохов.
But the command of the extreme left flank had been assigned to the commander of the Pavlograd regiment in which Rostov was serving, and a misunderstanding arose. Командование же крайнего левого фланга было предназначено командиру Павлоградского полка, где служил Ростов, вследствие чего произошло недоразумение.
The two commanders were much exasperated with one another and, long after the action had begun on the right flank and the French were already advancing, were engaged in discussion with the sole object of offending one another. Оба начальника были сильно раздражены друг против друга, и в то самое время как на правом фланге давно уже шло дело и французы уже начали наступление, оба начальника были заняты переговорами, которые имели целью оскорбить друг друга.
But the regiments, both cavalry and infantry, were by no means ready for the impending action. Полки же, как кавалерийский, так и пехотный, были весьма мало приготовлены к предстоящему делу.
From privates to general they were not expecting a battle and were engaged in peaceful occupations, the cavalry feeding the horses and the infantry collecting wood. Люди полков, от солдата до генерала, не ждали сражения и спокойно занимались мирными делами: кормлением лошадей в коннице, собиранием дров - в пехоте.
"He higher iss dan I in rank," said the German colonel of the hussars, flushing and addressing an adjutant who had ridden up, "so let him do what he vill, but I cannot sacrifice my hussars... - Есть он, однако, старше моего в чином, -говорил немец, гусарский полковник, краснея и обращаясь к подъехавшему адъютанту, - то оставляяй его делать, как он хочет. Я своих гусар не могу жертвовать.
Bugler, sount ze retreat!" Трубач! Играй отступление!
But haste was becoming imperative. Но дело становилось к спеху.
Cannon and musketry, mingling together, thundered on the right and in the center, while the capotes of Lannes' sharpshooters were already seen crossing the milldam and forming up within twice the range of a musket shot. Канонада и стрельба, сливаясь, гремели справа и в центре, и французские капоты стрелков Ланна проходили уже плотину мельницы и выстраивались на этой стороне в двух ружейных выстрелах.
The general in command of the infantry went toward his horse with jerky steps, and having mounted drew himself up very straight and tall and rode to the Pavlograd commander. Пехотный полковник вздрагивающею походкой подошел к лошади и, взлезши на нее и сделавшись очень прямым и высоким, поехал к павлоградскому командиру.
The commanders met with polite bows but with secret malevolence in their hearts. Полковые командиры съехались с учтивыми поклонами и со скрываемою злобой в сердце.
"Once again, Colonel," said the general, "I can't leave half my men in the wood. - Опять-таки, полковник, - говорил генерал, - не могу я, однако, оставить половину людей в лесу.
I beg of you, I beg of you," he repeated, "to occupy the position and prepare for an attack." Я вас прошу , я вас прошу , - повторил он, - занять позицию и приготовиться к атаке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x