Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had noticed a solitary tree ahead of him. Он заметил одинокое дерево впереди.
This tree had been in the middle of the line that had seemed so terrible-and now he had crossed that line and not only was there nothing terrible, but everything was becoming more and more happy and animated. Это дерево сначала было впереди, на середине той черты, которая казалась столь страшною. А вот и перешли эту черту, и не только ничего страшного не было, но всё веселее и оживленнее становилось.
"Oh, how I will slash at him!" thought Rostov, gripping the hilt of his saber. "Ох, как я рубану его", думал Ростов, сжимая в руке ефес сабли.
"Hur-a-a-a-ah!" came a roar of voices. - О-о-о-а-а-а!! - загудели голоса.
"Let anyone come my way now," thought Rostov driving his spurs into Rook and letting him go at a full gallop so that he outstripped the others. "Ну, попадись теперь кто бы ни был", думал Ростов, вдавливая шпоры Грачику, и, перегоняя других, выпустил его во весь карьер.
Ahead, the enemy was already visible. Впереди уже виден был неприятель.
Suddenly something like a birch broom seemed to sweep over the squadron. Вдруг, как широким веником, стегнуло что-то по эскадрону.
Rostov raised his saber, ready to strike, but at that instant the trooper Nikitenko, who was galloping ahead, shot away from him, and Rostov felt as in a dream that he continued to be carried forward with unnatural speed but yet stayed on the same spot. Ростов поднял саблю, готовясь рубить, но в это время впереди скакавший солдат Никитенко отделился от него, и Ростов почувствовал, как во сне, что продолжает нестись с неестественною быстротой вперед и вместе с тем остается на месте.
From behind him Bondarchuk, an hussar he knew, jolted against him and looked angrily at him. Сзади знакомый гусар Бандарчук наскакал на него и сердито посмотрел.
Bondarchuk's horse swerved and galloped past. Лошадь Бандарчука шарахнулась, и он обскакал мимо.
"How is it I am not moving? I have fallen, I am killed!" Rostov asked and answered at the same instant. "Что же это? я не подвигаюсь? - Я упал, я убит..." в одно мгновение спросил и ответил Ростов.
He was alone in the middle of a field. Он был уже один посреди поля.
Instead of the moving horses and hussars' backs, he saw nothing before him but the motionless earth and the stubble around him. Вместо двигавшихся лошадей и гусарских спин он видел вокруг себя неподвижную землю и жнивье.
There was warm blood under his arm. Теплая кровь была под ним.
"No, I am wounded and the horse is killed." "Нет, я ранен, и лошадь убита".
Rook tried to rise on his forelegs but fell back, pinning his rider's leg. Г рачик поднялся было на передние ноги, но упал, придавив седоку ногу.
Blood was flowing from his head; he struggled but could not rise. Из головы лошади текла кровь. Лошадь билась и не могла встать.
Rostov also tried to rise but fell back, his sabretache having become entangled in the saddle. Ростов хотел подняться и упал тоже: ташка зацепилась за седло.
Where our men were, and where the French, he did not know. Где были наши, где были французы - он не знал.
There was no one near. Никого не было кругом.
Having disentangled his leg, he rose. Высвободив ногу, он поднялся.
"Where, on which side, was now the line that had so sharply divided the two armies?" he asked himself and could not answer. "Где, с какой стороны была теперь та черта, которая так резко отделяла два войска?" - он спрашивал себя и не мог ответить.
"Can something bad have happened to me?" he wondered as he got up: and at that moment he felt that something superfluous was hanging on his benumbed left arm. "Уже не дурное ли что-нибудь случилось со мной? Бывают ли такие случаи, и что надо делать в таких случаях? " - спросил он сам себя вставая; и в это время почувствовал, что что-то лишнее висит на его левой онемевшей руке.
The wrist felt as if it were not his. Кисть ее была, как чужая.
He examined his hand carefully, vainly trying to find blood on it. Он оглядывал руку, тщетно отыскивая на ней кровь.
"Ah, here are people coming," he thought joyfully, seeing some men running toward him. "They will help me!" "Ну, вот и люди, - подумал он радостно, увидав несколько человек, бежавших к нему. - Они мне помогут!"
In front came a man wearing a strange shako and a blue cloak, swarthy, sunburned, and with a hooked nose. Впереди этих людей бежал один в странном кивере и в синей шинели, черный, загорелый, с горбатым носом.
Then came two more, and many more running behind. Еще два и еще много бежало сзади.
One of them said something strange, not in Russian. Один из них проговорил что-то странное, нерусское.
In among the hindmost of these men wearing similar shakos was a Russian hussar. Между задними такими же людьми, в таких же киверах, стоял один русский гусар.
He was being held by the arms and his horse was being led behind him. Его держали за руки; позади его держали его лошадь.
"It must be one of ours, a prisoner. Yes. "Верно, наш пленный... Да.
Can it be that they will take me too? Неужели и меня возьмут?
Who are these men?" thought Rostov, scarcely believing his eyes. Что это за люди?" всё думал Ростов, не веря своим глазам.
"Can they be French?" "Неужели французы?"
He looked at the approaching Frenchmen, and though but a moment before he had been galloping to get at them and hack them to pieces, their proximity now seemed so awful that he could not believe his eyes. Он смотрел на приближавшихся французов, и, несмотря на то, что за секунду скакал только затем, чтобы настигнуть этих французов и изрубить их, близость их казалась ему теперь так ужасна, что он не верил своим глазам.
"Who are they? "Кто они?
Why are they running? Зачем они бегут?
Can they be coming at me? Неужели ко мне? Неужели ко мне они бегут?
And why? И зачем?
To kill me? Убить меня?
Me whom everyone is so fond of?" He remembered his mother's love for him, and his family's, and his friends', and the enemy's intention to kill him seemed impossible. Меня, кого так любят все?" - Ему вспомнилась любовь к нему его матери, семьи, друзей, и намерение неприятелей убить его показалось невозможно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x