| He had noticed a solitary tree ahead of him. |
Он заметил одинокое дерево впереди. |
| This tree had been in the middle of the line that had seemed so terrible-and now he had crossed that line and not only was there nothing terrible, but everything was becoming more and more happy and animated. |
Это дерево сначала было впереди, на середине той черты, которая казалась столь страшною. А вот и перешли эту черту, и не только ничего страшного не было, но всё веселее и оживленнее становилось. |
| "Oh, how I will slash at him!" thought Rostov, gripping the hilt of his saber. |
"Ох, как я рубану его", думал Ростов, сжимая в руке ефес сабли. |
| "Hur-a-a-a-ah!" came a roar of voices. |
- О-о-о-а-а-а!! - загудели голоса. |
| "Let anyone come my way now," thought Rostov driving his spurs into Rook and letting him go at a full gallop so that he outstripped the others. |
"Ну, попадись теперь кто бы ни был", думал Ростов, вдавливая шпоры Грачику, и, перегоняя других, выпустил его во весь карьер. |
| Ahead, the enemy was already visible. |
Впереди уже виден был неприятель. |
| Suddenly something like a birch broom seemed to sweep over the squadron. |
Вдруг, как широким веником, стегнуло что-то по эскадрону. |
| Rostov raised his saber, ready to strike, but at that instant the trooper Nikitenko, who was galloping ahead, shot away from him, and Rostov felt as in a dream that he continued to be carried forward with unnatural speed but yet stayed on the same spot. |
Ростов поднял саблю, готовясь рубить, но в это время впереди скакавший солдат Никитенко отделился от него, и Ростов почувствовал, как во сне, что продолжает нестись с неестественною быстротой вперед и вместе с тем остается на месте. |
| From behind him Bondarchuk, an hussar he knew, jolted against him and looked angrily at him. |
Сзади знакомый гусар Бандарчук наскакал на него и сердито посмотрел. |
| Bondarchuk's horse swerved and galloped past. |
Лошадь Бандарчука шарахнулась, и он обскакал мимо. |
| "How is it I am not moving? I have fallen, I am killed!" Rostov asked and answered at the same instant. |
"Что же это? я не подвигаюсь? - Я упал, я убит..." в одно мгновение спросил и ответил Ростов. |
| He was alone in the middle of a field. |
Он был уже один посреди поля. |
| Instead of the moving horses and hussars' backs, he saw nothing before him but the motionless earth and the stubble around him. |
Вместо двигавшихся лошадей и гусарских спин он видел вокруг себя неподвижную землю и жнивье. |
| There was warm blood under his arm. |
Теплая кровь была под ним. |
| "No, I am wounded and the horse is killed." |
"Нет, я ранен, и лошадь убита". |
| Rook tried to rise on his forelegs but fell back, pinning his rider's leg. |
Г рачик поднялся было на передние ноги, но упал, придавив седоку ногу. |
| Blood was flowing from his head; he struggled but could not rise. |
Из головы лошади текла кровь. Лошадь билась и не могла встать. |
| Rostov also tried to rise but fell back, his sabretache having become entangled in the saddle. |
Ростов хотел подняться и упал тоже: ташка зацепилась за седло. |
| Where our men were, and where the French, he did not know. |
Где были наши, где были французы - он не знал. |
| There was no one near. |
Никого не было кругом. |
| Having disentangled his leg, he rose. |
Высвободив ногу, он поднялся. |
| "Where, on which side, was now the line that had so sharply divided the two armies?" he asked himself and could not answer. |
"Где, с какой стороны была теперь та черта, которая так резко отделяла два войска?" - он спрашивал себя и не мог ответить. |
| "Can something bad have happened to me?" he wondered as he got up: and at that moment he felt that something superfluous was hanging on his benumbed left arm. |
"Уже не дурное ли что-нибудь случилось со мной? Бывают ли такие случаи, и что надо делать в таких случаях? " - спросил он сам себя вставая; и в это время почувствовал, что что-то лишнее висит на его левой онемевшей руке. |
| The wrist felt as if it were not his. |
Кисть ее была, как чужая. |
| He examined his hand carefully, vainly trying to find blood on it. |
Он оглядывал руку, тщетно отыскивая на ней кровь. |
| "Ah, here are people coming," he thought joyfully, seeing some men running toward him. "They will help me!" |
"Ну, вот и люди, - подумал он радостно, увидав несколько человек, бежавших к нему. - Они мне помогут!" |
| In front came a man wearing a strange shako and a blue cloak, swarthy, sunburned, and with a hooked nose. |
Впереди этих людей бежал один в странном кивере и в синей шинели, черный, загорелый, с горбатым носом. |
| Then came two more, and many more running behind. |
Еще два и еще много бежало сзади. |
| One of them said something strange, not in Russian. |
Один из них проговорил что-то странное, нерусское. |
| In among the hindmost of these men wearing similar shakos was a Russian hussar. |
Между задними такими же людьми, в таких же киверах, стоял один русский гусар. |
| He was being held by the arms and his horse was being led behind him. |
Его держали за руки; позади его держали его лошадь. |
| "It must be one of ours, a prisoner. Yes. |
"Верно, наш пленный... Да. |
| Can it be that they will take me too? |
Неужели и меня возьмут? |
| Who are these men?" thought Rostov, scarcely believing his eyes. |
Что это за люди?" всё думал Ростов, не веря своим глазам. |
| "Can they be French?" |
"Неужели французы?" |
| He looked at the approaching Frenchmen, and though but a moment before he had been galloping to get at them and hack them to pieces, their proximity now seemed so awful that he could not believe his eyes. |
Он смотрел на приближавшихся французов, и, несмотря на то, что за секунду скакал только затем, чтобы настигнуть этих французов и изрубить их, близость их казалась ему теперь так ужасна, что он не верил своим глазам. |
| "Who are they? |
"Кто они? |
| Why are they running? |
Зачем они бегут? |
| Can they be coming at me? |
Неужели ко мне? Неужели ко мне они бегут? |
| And why? |
И зачем? |
| To kill me? |
Убить меня? |
| Me whom everyone is so fond of?" He remembered his mother's love for him, and his family's, and his friends', and the enemy's intention to kill him seemed impossible. |
Меня, кого так любят все?" - Ему вспомнилась любовь к нему его матери, семьи, друзей, и намерение неприятелей убить его показалось невозможно. |