The French swarming round their guns seemed to him like ants. |
Муравьями представлялись ему французы около своих орудий. |
In that world, the handsome drunkard Number One of the second gun's crew was "uncle"; Tushin looked at him more often than at anyone else and took delight in his every movement. |
Красавец и пьяница первый номер второго орудия в его мире был дядя ; Тушин чаще других смотрел на него и радовался на каждое его движение. |
The sound of musketry at the foot of the hill, now diminishing, now increasing, seemed like someone's breathing. |
Звук то замиравшей, то опять усиливавшейся ружейной перестрелки под горою представлялся ему чьим-то дыханием. |
He listened intently to the ebb and flow of these sounds. * Daughter of Matthew. |
Он прислушивался к затиханью и разгоранью этих звуков. |
"Ah! Breathing again, breathing!" he muttered to himself. |
- Ишь, задышала опять, задышала, - говорил он про себя. |
He imagined himself as an enormously tall, powerful man who was throwing cannon balls at the French with both hands. |
Сам он представлялся себе огромного роста, мощным мужчиной, который обеими руками швыряет французам ядра. |
"Now then, Matvevna, dear old lady, don't let me down!" he was saying as he moved from the gun, when a strange, unfamiliar voice called above his head: |
- Ну, Матвевна, матушка, не выдавай! - говорил он, отходя от орудия, как над его головой раздался чуждый, незнакомый голос: |
"Captain Tushin! |
- Капитан Тушин! |
Captain!" |
Капитан! |
Tushin turned round in dismay. |
Тушин испуганно оглянулся. |
It was the staff officer who had turned him out of the booth at Grunth. |
Это был тот штаб-офицер, который выгнал его из Грунта. |
He was shouting in a gasping voice: |
Он запыхавшимся голосом кричал ему: |
"Are you mad? |
- Что вы, с ума сошли. |
You have twice been ordered to retreat, and you..." |
Вам два раза приказано отступать, а вы... |
"Why are they down on me?" thought Tushin, looking in alarm at his superior. |
"Ну, за что они меня?..." думал про себя Тушин, со страхом глядя на начальника. |
"I... don't..." he muttered, holding up two fingers to his cap. "I..." |
-Я... ничего... - проговорил он, приставляя два пальца к козырьку. - Я... |
But the staff officer did not finish what he wanted to say. |
Но полковник не договорил всего, что хотел. |
A cannon ball, flying close to him, caused him to duck and bend over his horse. |
Близко пролетевшее ядро заставило его, нырнув, согнуться на лошади. |
He paused, and just as he was about to say something more, another ball stopped him. |
Он замолк и только что хотел сказать еще что-то, как еще ядро остановило его. |
He turned his horse and galloped off. |
Он поворотил лошадь и поскакал прочь. |
"Retire! |
- Отступать! |
All to retire!" he shouted from a distance. |
Все отступать! - прокричал он издалека. |
The soldiers laughed. |
Солдаты засмеялись. |
A moment later, an adjutant arrived with the same order. |
Через минуту приехал адъютант с тем же приказанием. |
It was Prince Andrew. |
Это был князь Андрей. |
The first thing he saw on riding up to the space where Tushin's guns were stationed was an unharnessed horse with a broken leg, that lay screaming piteously beside the harnessed horses. |
Первое, что он увидел, выезжая на то пространство, которое занимали пушки Тушина, была отпряженная лошадь с перебитою ногой, которая ржала около запряженных лошадей. |
Blood was gushing from its leg as from a spring. |
Из ноги ее, как из ключа, лилась кровь. |
Among the limbers lay several dead men. |
Между передками лежало несколько убитых. |
One ball after another passed over as he approached and he felt a nervous shudder run down his spine. |
Одно ядро за другим пролетало над ним, в то время как он подъезжал, и он почувствовал, как нервическая дрожь пробежала по его спине. |
But the mere thought of being afraid roused him again. |
Но одна мысль о том, что он боится, снова подняла его. |
"I cannot be afraid," thought he, and dismounted slowly among the guns. |
"Я не могу бояться", подумал он и медленно слез с лошади между орудиями. |
He delivered the order and did not leave the battery. |
Он передал приказание и не уехал с батареи. |
He decided to have the guns removed from their positions and withdrawn in his presence. |
Он решил, что при себе снимет орудия с позиции и отведет их. |
Together with Tushin, stepping across the bodies and under a terrible fire from the French, he attended to the removal of the guns. |
Вместе с Тушиным, шагая через тела и под страшным огнем французов, он занялся уборкой орудий. |
"A staff officer was here a minute ago, but skipped off," said an artilleryman to Prince Andrew. "Not like your honor!" |
- А то приезжало сейчас начальство, так скорее драло, - сказал фейерверкер князю Андрею, - не так, как ваше благородие. |
Prince Andrew said nothing to Tushin. |
Князь Андрей ничего не говорил с Тушиным. |
They were both so busy as to seem not to notice one another. |
Они оба были и так заняты, что, казалось, и не видали друг друга. |
When having limbered up the only two cannon that remained uninjured out of the four, they began moving down the hill (one shattered gun and one unicorn were left behind), Prince Andrew rode up to Tushin. |
Когда, надев уцелевшие из четырех два орудия на передки, они двинулись под гору (одна разбитая пушка и единорог были оставлены), князь Андрей подъехал к Тушину. |
"Well, till we meet again..." he said, holding out his hand to Tushin. |
- Ну, до свидания, - сказал князь Андрей, протягивая руку Тушину. |
"Good-by, my dear fellow," said Tushin. "Dear soul! Good-by, my dear fellow!" and for some unknown reason tears suddenly filled his eyes. |
- До свидания, голубчик, - сказал Тушин, - милая душа! прощайте, голубчик, - сказал Тушин со слезами, которые неизвестно почему вдруг выступили ему на глаза. |
CHAPTER XXI |
XXI |
The wind had fallen and black clouds, merging with the powder smoke, hung low over the field of battle on the horizon. |
Ветер стих, черные тучи низко нависли над местом сражения, сливаясь на горизонте с пороховым дымом. |
It was growing dark and the glow of two conflagrations was the more conspicuous. |
Становилось темно, и тем яснее обозначалось в двух местах зарево пожаров. |