Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Amid the general rumble, the groans and voices of the wounded were more distinctly heard than any other sound in the darkness of the night. В общем гуле из-за всех других звуков яснее всех были стоны и голоса раненых во мраке ночи.
The gloom that enveloped the army was filled with their groans, which seemed to melt into one with the darkness of the night. Их стоны, казалось, наполняли собой весь этот мрак, окружавший войска.
After a while the moving mass became agitated, someone rode past on a white horse followed by his suite, and said something in passing: Их стоны и мрак этой ночи - это было одно и то же. Через несколько времени в движущейся толпе произошло волнение. Кто-то проехал со свитой на белой лошади и что-то сказал, проезжая.
"What did he say? Что сказал?
Where to, now? Куда теперь?
Halt, is it? Стоять, что ль?
Did he thank us?" came eager questions from all sides. The whole moving mass began pressing closer together and a report spread that they were ordered to halt: evidently those in front had halted. Благодарил, что ли? - послышались жадные расспросы со всех сторон, и вся движущаяся масса стала напирать сама на себя (видно, передние остановились), и пронесся слух, что велено остановиться.
All remained where they were in the middle of the muddy road. Все остановились, как шли, на середине грязной дороги.
Fires were lighted and the talk became more audible. Засветились огни, и слышнее стал говор.
Captain Tushin, having given orders to his company, sent a soldier to find a dressing station or a doctor for the cadet, and sat down by a bonfire the soldiers had kindled on the road. Капитан Тушин, распорядившись по роте, послал одного из солдат отыскивать перевязочный пункт или лекаря для юнкера и сел у огня, разложенного на дороге солдатами.
Rostov, too, dragged himself to the fire. Ростов перетащился тоже к огню.
From pain, cold, and damp, a feverish shivering shook his whole body. Лихорадочная дрожь от боли, холода и сырости трясла всё его тело.
Drowsiness was irresistibly mastering him, but he kept awake by an excruciating pain in his arm, for which he could find no satisfactory position. Сон непреодолимо клонил его, но он не мог заснуть от мучительной боли в нывшей и не находившей положения руке.
He kept closing his eyes and then again looking at the fire, which seemed to him dazzlingly red, and at the feeble, round-shouldered figure of Tushin who was sitting cross-legged like a Turk beside him. Он то закрывал глаза, то взглядывал на огонь, казавшийся ему горячо-красным, то на сутуловатую слабую фигуру Тушина, по-турецки сидевшего подле него.
Tushin's large, kind, intelligent eyes were fixed with sympathy and commiseration on Rostov, who saw that Tushin with his whole heart wished to help him but could not. Большие добрые и умные глаза Тушина с сочувствием и состраданием устремлялись на него. Он видел, что Тушин всею душой хотел и ничем не мог помочь ему.
From all sides were heard the footsteps and talk of the infantry, who were walking, driving past, and settling down all around. Со всех сторон слышны были шаги и говор проходивших, проезжавших и кругом размещавшейся пехоты.
The sound of voices, the tramping feet, the horses' hoofs moving in mud, the crackling of wood fires near and afar, merged into one tremulous rumble. Звуки голосов, шагов и переставляемых в грязи лошадиных копыт, ближний и дальний треск дров сливались в один колеблющийся гул.
It was no longer, as before, a dark, unseen river flowing through the gloom, but a dark sea swelling and gradually subsiding after a storm. Теперь уже не текла, как прежде, во мраке невидимая река, а будто после бури укладывалось и трепетало мрачное море.
Rostov looked at and listened listlessly to what passed before and around him. Ростов бессмысленно смотрел и слушал, что происходило перед ним и вокруг него.
An infantryman came to the fire, squatted on his heels, held his hands to the blaze, and turned away his face. Пехотный солдат подошел к костру, присел на корточки, всунул руки в огонь и отвернул лицо.
"You don't mind your honor?" he asked Tushin. "I've lost my company, your honor. I don't know where... such bad luck!" - Ничего, ваше благородие? - сказал он, вопросительно обращаясь к Тушину. - Вот отбился от роты, ваше благородие; сам не знаю, где. Беда!
With the soldier, an infantry officer with a bandaged cheek came up to the bonfire, and addressing Tushin asked him to have the guns moved a trifle to let a wagon go past. Вместе с солдатом подошел к костру пехотный офицер с подвязанной щекой и, обращаясь к Тушину, просил приказать подвинуть крошечку орудия, чтобы провезти повозку.
After he had gone, two soldiers rushed to the campfire. За ротным командиром набежали на костер два солдата.
They were quarreling and fighting desperately, each trying to snatch from the other a boot they were both holding on to. Они отчаянно ругались и дрались, выдергивая друг у друга какой-то сапог.
"You picked it up?... - Как же, ты поднял!
I dare say! You're very smart!" one of them shouted hoarsely. Ишь, ловок, - кричал один хриплым голосом.
Then a thin, pale soldier, his neck bandaged with a bloodstained leg band, came up and in angry tones asked the artillerymen for water. Потом подошел худой, бледный солдат с шеей, обвязанной окровавленною подверткой, и сердитым голосом требовал воды у артиллеристов.
"Must one die like a dog?" said he. - Что ж, умирать, что ли, как собаке? - говорил он.
Tushin told them to give the man some water. Тушин велел дать ему воды.
Then a cheerful soldier ran up, begging a little fire for the infantry. Потом подбежал веселый солдат, прося огоньку в пехоту.
"A nice little hot torch for the infantry! - Огоньку горяченького в пехоту!
Good luck to you, fellow countrymen. Thanks for the fire-we'll return it with interest," said he, carrying away into the darkness a glowing stick. Счастливо оставаться, землячки, благодарим за огонек, мы назад с процентой отдадим, - говорил он, унося куда-то в темноту краснеющуюся головешку.
Next came four soldiers, carrying something heavy on a cloak, and passed by the fire. За этим солдатом четыре солдата, неся что-то тяжелое на шинели, прошли мимо костра.
One of them stumbled. Один из них споткнулся.
"Who the devil has put the logs on the road?" snarled he. - Ишь, черти, на дороге дрова положили, -проворчал он.
"He's dead-why carry him?" said another. - Кончился, что ж его носить? - сказал один из них.
"Shut up!" - Ну, вас!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x