Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And they disappeared into the darkness with their load. И они скрылись во мраке с своею ношей.
"Still aching?" Tushin asked Rostov in a whisper. - Что? болит? - спросил Тушин шопотом у Ростова.
"Yes." - Болит.
"Your honor, you're wanted by the general. - Ваше благородие, к генералу.
He is in the hut here," said a gunner, coming up to Tushin. Здесь в избе стоят, - сказал фейерверкер, подходя к Тушину.
"Coming, friend." - Сейчас, голубчик.
Tushin rose and, buttoning his greatcoat and pulling it straight, walked away from the fire. Тушин встал и, застегивая шинель и оправляясь, отошел от костра...
Not far from the artillery campfire, in a hut that had been prepared for him, Prince Bagration sat at dinner, talking with some commanding officers who had gathered at his quarters. Недалеко от костра артиллеристов, в приготовленной для него избе, сидел князь Багратион за обедом, разговаривая с некоторыми начальниками частей, собравшимися у него.
The little old man with the half-closed eyes was there greedily gnawing a mutton bone, and the general who had served blamelessly for twenty-two years, flushed by a glass of vodka and the dinner; and the staff officer with the signet ring, and Zherkov, uneasily glancing at them all, and Prince Andrew, pale, with compressed lips and feverishly glittering eyes. Тут был старичок с полузакрытыми глазами, жадно обгладывавший баранью кость, и двадцатидвухлетний безупречный генерал, раскрасневшийся от рюмки водки и обеда, и штаб-офицер с именным перстнем, и Жерков, беспокойно оглядывавший всех, и князь Андрей, бледный, с поджатыми губами и лихорадочно блестящими глазами.
In a corner of the hut stood a standard captured from the French, and the accountant with the naive face was feeling its texture, shaking his head in perplexity-perhaps because the banner really interested him, perhaps because it was hard for him, hungry as he was, to look on at a dinner where there was no place for him. В избе стояло прислоненное в углу взятое французское знамя, и аудитор с наивным лицом щупал ткань знамени и, недоумевая, покачивал головой, может быть оттого, что его и в самом деле интересовал вид знамени, а может быть, и оттого, что ему тяжело было голодному смотреть на обед, за которым ему не достало прибора.
In the next hut there was a French colonel who had been taken prisoner by our dragoons. В соседней избе находился взятый в плен драгунами французский полковник.
Our officers were flocking in to look at him. Около него толпились, рассматривая его, наши офицеры.
Prince Bagration was thanking the individual commanders and inquiring into details of the action and our losses. Князь Багратион благодарил отдельных начальников и расспрашивал о подробностях дела и о потерях.
The general whose regiment had been inspected at Braunau was informing the prince that as soon as the action began he had withdrawn from the wood, mustered the men who were woodcutting, and, allowing the French to pass him, had made a bayonet charge with two battalions and had broken up the French troops. Полковой командир, представлявшийся под Браунау, докладывал князю, что, как только началось дело, он отступил из леса, собрал дроворубов и, пропустив их мимо себя, с двумя баталионами ударил в штыки и опрокинул французов.
"When I saw, your excellency, that their first battalion was disorganized, I stopped in the road and thought: 'I'll let them come on and will meet them with the fire of the whole battalion'-and that's what I did." - Как я увидал, ваше сиятельство, что первый батальон расстроен, я стал на дороге и думаю: "пропущу этих и встречу батальным огнем"; так и сделал.
The general had so wished to do this and was so sorry he had not managed to do it that it seemed to him as if it had really happened. Полковому командиру так хотелось сделать это, так он жалел, что не успел этого сделать, что ему казалось, что всё это точно было.
Perhaps it might really have been so? Даже, может быть, и в самом деле было?
Could one possibly make out amid all that confusion what did or did not happen? Разве можно было разобрать в этой путанице, что было и чего не было?
"By the way, your excellency, I should inform you," he continued-remembering Dolokhov's conversation with Kutuzov and his last interview with the gentleman-ranker-"that Private Dolokhov, who was reduced to the ranks, took a French officer prisoner in my presence and particularly distinguished himself." - Причем должен заметить, ваше сиятельство, -продолжал он, вспоминая о разговоре Долохова с Кутузовым и о последнем свидании своем с разжалованным, - что рядовой, разжалованный Долохов, на моих глазах взял в плен французского офицера и особенно отличился.
"I saw the Pavlograd hussars attack there, your excellency," chimed in Zherkov, looking uneasily around. He had not seen the hussars all that day, but had heard about them from an infantry officer. "They broke up two squares, your excellency." - Здесь-то я видел, ваше сиятельство, атаку павлоградцев, - беспокойно оглядываясь, вмешался Жерков, который вовсе не видал в этот день гусар, а только слышал о них от пехотного офицера. - Смяли два каре, ваше сиятельство.
Several of those present smiled at Zherkov's words, expecting one of his usual jokes, but noticing that what he was saying redounded to the glory of our arms and of the day's work, they assumed a serious expression, though many of them knew that what he was saying was a lie devoid of any foundation. На слова Жеркова некоторые улыбнулись, как и всегда ожидая от него шутки; но, заметив, что то, что он говорил, клонилось тоже к славе нашего оружия и нынешнего дня, приняли серьезное выражение, хотя многие очень хорошо знали, что то, что говорил Жерков, была ложь, ни на чем не основанная.
Prince Bagration turned to the old colonel: Князь Багратион обратился к старичку-полковнику.
"Gentlemen, I thank you all; all arms have behaved heroically: infantry, cavalry, and artillery. - Благодарю всех, господа, все части действовали геройски: пехота, кавалерия и артиллерия.
How was it that two guns were abandoned in the center?" he inquired, searching with his eyes for someone. (Prince Bagration did not ask about the guns on the left flank; he knew that all the guns there had been abandoned at the very beginning of the action.) "I think I sent you?" he added, turning to the staff officer on duty. Каким образом в центре оставлены два орудия? -спросил он, ища кого-то глазами. (Князь Багратион не спрашивал про орудия левого фланга; он знал уже, что там в самом начале дела были брошены все пушки.) - Я вас, кажется, просил, - обратился он к дежурному штаб-офицеру.
"One was damaged," answered the staff officer, "and the other I can't understand. I was there all the time giving orders and had only just left.... It is true that it was hot there," he added, modestly. - Одно было подбито, - отвечал дежурный штаб-офицер, - а другое, я не могу понять; я сам там всё время был и распоряжался и только что отъехал... Жарко было, правда, - прибавил он скромно.
Someone mentioned that Captain Tushin was bivouacking close to the village and had already been sent for. Кто-то сказал, что капитан Тушин стоит здесь у самой деревни, и что за ним уже послано.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x