"And what about his character?" asked the regimental commander. |
- А что, что характер? - спросил полковой командир. |
"It's different on different days," answered the captain. "One day he is sensible, well educated, and good-natured, and the next he's a wild beast.... |
- Находит, ваше превосходительство, днями, -говорил капитан, - то и умен, и учен, и добр. А то зверь. |
In Poland, if you please, he nearly killed a Jew." |
В Польше убил было жида, изволите знать... |
"Oh, well, well!" remarked the regimental commander. "Still, one must have pity on a young man in misfortune. |
- Ну да, ну да, - сказал полковой командир, - всё надо пожалеть молодого человека в несчастии. |
You know he has important connections... Well, then, you just..." |
Ведь большие связи... Так вы того... |
"I will, your excellency," said Timokhin, showing by his smile that he understood his commander's wish. |
- Слушаю, ваше превосходительство, - сказал Тимохин, улыбкой давая чувствовать, что он понимает желания начальника. |
"Well, of course, of course!" |
- Ну да, ну да. |
The regimental commander sought out Dolokhov in the ranks and, reining in his horse, said to him: |
Полковой командир отыскал в рядах Долохова и придержал лошадь. |
"After the next affair... epaulettes." |
- До первого дела - эполеты, - сказал он ему. |
Dolokhov looked round but did not say anything, nor did the mocking smile on his lips change. |
Долохов оглянулся, ничего не сказал и не изменил выражения своего насмешливо-улыбающегося рта. |
"Well, that's all right," continued the regimental commander. "A cup of vodka for the men from me," he added so that the soldiers could hear. "I thank you all! |
- Ну, вот и хорошо, - продолжал полковой командир. - Людям по чарке водки от меня, -прибавил он, чтобы солдаты слышали. -Благодарю всех! |
God be praised!" and he rode past that company and overtook the next one. |
Слава Богу! - И он, обогнав роту, подъехал к другой. |
"Well, he's really a good fellow, one can serve under him," said Timokhin to the subaltern beside him. |
- Что ж, он, право, хороший человек; с ним служить можно, - сказал Тимохин субалтерн-офицеру, шедшему подле него. |
"In a word, a hearty one..." said the subaltern, laughing (the regimental commander was nicknamed King of Hearts). |
- Одно слово, червонный!... (полкового командира прозвали червонным королем) - смеясь, сказал субалтерн-офицер. |
The cheerful mood of their officers after the inspection infected the soldiers. |
Счастливое расположение духа начальства после смотра перешло и к солдатам. |
The company marched on gaily. |
Рота шла весело. |
The soldiers' voices could be heard on every side. |
Со всех сторон переговаривались солдатские голоса. |
"And they said Kutuzov was blind of one eye?" |
- Как же сказывали, Кутузов кривой, об одном глазу? |
"And so he is! |
-А то нет! |
Quite blind!" |
Вовсе кривой. |
"No, friend, he is sharper-eyed than you are. |
- Не... брат, глазастее тебя. |
Boots and leg bands... he noticed everything..." |
Сапоги и подвертки - всё оглядел... |
"When he looked at my feet, friend... well, thinks I..." |
- Как он, братец ты мой, глянет на ноги мне... ну! думаю... |
"And that other one with him, the Austrian, looked as if he were smeared with chalk-as white as flour! |
- А другой-то австрияк, с ним был, словно мелом вымазан. |
I suppose they polish him up as they do the guns." |
Как мука, белый. Я чай, как амуницию чистят! |
"I say, Fedeshon!... Did he say when the battles are to begin? You were near him. |
-Что, Федешоу!... сказывал он, что ли, когда стражения начнутся, ты ближе стоял? |
Everybody said that Buonaparte himself was at Braunau." |
Говорили всё, в Брунове сам Бунапарте стоит. |
"Buonaparte himself!... Just listen to the fool, what he doesn't know! |
- Бунапарте стоит! ишь врет, дура! Чего не знает! |
The Prussians are up in arms now. |
Теперь пруссак бунтует. |
The Austrians, you see, are putting them down. |
Австрияк его, значит, усмиряет. |
When they've been put down, the war with Buonaparte will begin. |
Как он замирится, тогда и с Бунапартом война откроется. |
And he says Buonaparte is in Braunau! |
А то, говорит, в Брунове Бунапарте стоит! |
Shows you're a fool. |
То-то и видно, что дурак. |
You'd better listen more carefully!" |
Ты слушай больше. |
"What devils these quartermasters are! |
- Вишь черти квартирьеры! |
See, the fifth company is turning into the village already... they will have their buckwheat cooked before we reach our quarters." |
Пятая рота, гляди, уже в деревню заворачивает, они кашу сварят, а мы еще до места не дойдем. |
"Give me a biscuit, you devil!" |
- Дай сухарика-то, чорт. |
"And did you give me tobacco yesterday? |
- А табаку-то вчера дал? |
That's just it, friend! |
То-то, брат. |
Ah, well, never mind, here you are." |
Ну, на, Бог с тобой. |
"They might call a halt here or we'll have to do another four miles without eating." |
- Хоть бы привал сделали, а то еще верст пять пропрем не емши. |
"Wasn't it fine when those Germans gave us lifts! |
- То-то любо было, как немцы нам коляски подавали. |
You just sit still and are drawn along." |
Едешь, знай: важно! |
"And here, friend, the people are quite beggarly. |
- А здесь, братец, народ вовсе оголтелый пошел. |
There they all seemed to be Poles-all under the Russian crown-but here they're all regular Germans." |
Там всё как будто поляк был, всё русской короны; а нынче, брат, сплошной немец пошел. |
"Singers to the front" came the captain's order. |
- Песенники вперед! - послышался крик капитана. |
And from the different ranks some twenty men ran to the front. |
И перед роту с разных рядов выбежало человек двадцать. |