Are you satisfied with him?" he asked the regimental commander. |
Ты доволен им? - спросил Кутузов у полкового командира. |
And the latter-unconscious that he was being reflected in the hussar officer as in a looking glass-started, moved forward, and answered: |
И полковой командир, отражаясь, как в зеркале, невидимо для себя, в гусарском офицере, вздрогнул, подошел вперед и отвечал: |
"Highly satisfied, your excellency!" |
- Очень доволен, ваше высокопревосходительство. |
"We all have our weaknesses," said Kutuzov smiling and walking away from him. "He used to have a predilection for Bacchus." |
- Мы все не без слабостей, - сказал Кутузов, улыбаясь и отходя от него. - У него была приверженность к Бахусу. |
The regimental commander was afraid he might be blamed for this and did not answer. |
Полковой командир испугался, не виноват ли он в этом, и ничего не ответил. |
The hussar at that moment noticed the face of the red-nosed captain and his drawn-in stomach, and mimicked his expression and pose with such exactitude that Nesvitski could not help laughing. |
Офицер в эту минуту заметил лицо капитана с красным носом и подтянутым животом и так похоже передразнил его лицо и позу, что Несвицкий не мог удержать смеха. |
Kutuzov turned round. |
Кутузов обернулся. |
The officer evidently had complete control of his face, and while Kutuzov was turning managed to make a grimace and then assume a most serious, deferential, and innocent expression. |
Видно было, что офицер мог управлять своим лицом, как хотел: в ту минуту, как Кутузов обернулся, офицер успел сделать гримасу, а вслед за тем принять самое серьезное, почтительное и невинное выражение. |
The third company was the last, and Kutuzov pondered, apparently trying to recollect something. |
Третья рота была последняя, и Кутузов задумался, видимо припоминая что-то. |
Prince Andrew stepped forward from among the suite and said in French: |
Князь Андрей выступил из свиты и по-французски тихо сказал: |
"You told me to remind you of the officer Dolokhov, reduced to the ranks in this regiment." |
- Вы приказали напомнить о разжалованном Долохове в этом полку. |
"Where is Dolokhov?" asked Kutuzov. |
-Где тут Долохов? - спросил Кутузов. |
Dolokhov, who had already changed into a soldier's gray greatcoat, did not wait to be called. |
Долохов, уже переодетый в солдатскую серую шинель, не дожидался, чтоб его вызвали. |
The shapely figure of the fair-haired soldier, with his clear blue eyes, stepped forward from the ranks, went up to the commander in chief, and presented arms. |
Стройная фигура белокурого с ясными голубыми глазами солдата выступила из фронта. Он подошел к главнокомандующему и сделал на караул. |
"Have you a complaint to make?" Kutuzov asked with a slight frown. |
- Претензия? - нахмурившись слегка, спросил Кутузов. |
"This is Dolokhov," said Prince Andrew. |
- Это Долохов, - сказал князь Андрей. |
"Ah!" said Kutuzov. "I hope this will be a lesson to you. Do your duty. |
- A! - сказал Кутузов. - Надеюсь, что этот урок тебя исправит, служи хорошенько. |
The Emperor is gracious, and I shan't forget you if you deserve well." |
Государь милостив. И я не забуду тебя, ежели ты заслужишь. |
The clear blue eyes looked at the commander in chief just as boldly as they had looked at the regimental commander, seeming by their expression to tear open the veil of convention that separates a commander in chief so widely from a private. |
Г олубые ясные глаза смотрели на главнокомандующего так же дерзко, как и на полкового командира, как будто своим выражением разрывая завесу условности, отделявшую так далеко главнокомандующего от солдата. |
"One thing I ask of your excellency," Dolokhov said in his firm, ringing, deliberate voice. "I ask an opportunity to atone for my fault and prove my devotion to His Majesty the Emperor and to Russia!" |
- Об одном прошу, ваше высокопревосходительство, - сказал он своим звучным, твердым, неспешащим голосом. -Прошу дать мне случай загладить мою вину и доказать мою преданность государю императору и России. |
Kutuzov turned away. |
Кутузов отвернулся. |
The same smile of the eyes with which he had turned from Captain Timokhin again flitted over his face. |
На лице его промелькнула та же улыбка глаз, как и в то время, когда он отвернулся от капитана Тимохина. |
He turned away with a grimace as if to say that everything Dolokhov had said to him and everything he could say had long been known to him, that he was weary of it and it was not at all what he wanted. |
Он отвернулся и поморщился, как будто хотел выразить этим, что всё, что ему сказал Долохов, и всё, что он мог сказать ему, он давно, давно знает, что всё это уже прискучило ему и что всё это совсем не то, что нужно. |
He turned away and went to the carriage. |
Он отвернулся и направился к коляске. |
The regiment broke up into companies, which went to their appointed quarters near Braunau, where they hoped to receive boots and clothes and to rest after their hard marches. |
Полк разобрался ротами и направился к назначенным квартирам невдалеке от Браунау, где надеялся обуться, одеться и отдохнуть после трудных переходов. |
"You won't bear me a grudge, Prokhor Ignaty ch?" said the regimental commander, overtaking the third company on its way to its quarters and riding up to Captain Timokhin who was walking in front. (The regimental commander's face now that the inspection was happily over beamed with irrepressible delight.) "It's in the Emperor's service... it can't be helped... one is sometimes a bit hasty on parade... I am the first to apologize, you know me!... He was very pleased!" And he held out his hand to the captain. |
- Вы на меня не претендуете, Прохор Игнатьич? -сказал полковой командир, объезжая двигавшуюся к месту 3-ю роту и подъезжая к шедшему впереди ее капитану Тимохину. Лицо полкового командира выражало после счастливо-отбытого смотра неудержимую радость. - Служба царская... нельзя... другой раз во фронте оборвешь... Сам извинюсь первый, вы меня знаете... Очень благодарил! - И он протянул руку ротному. |
"Don't mention it, General, as if I'd be so bold!" replied the captain, his nose growing redder as he gave a smile which showed where two front teeth were missing that had been knocked out by the butt end of a gun at Ismail. |
- Помилуйте, генерал, да смею ли я! - отвечал капитан, краснея носом, улыбаясь и раскрывая улыбкой недостаток двух передних зубов, выбитых прикладом под Измаилом. |
"And tell Mr. Dolokhov that I won't forget him-he may be quite easy. |
- Да господину Долохову передайте, что я его не забуду, чтоб он был спокоен. |
And tell me, please-I've been meaning to ask-how is he behaving himself, and in general..." |
Да скажите, пожалуйста, я всё хотел спросить, что он, как себя ведет? И всё... |
"As far as the service goes he is quite punctilious, your excellency; but his character..." said Timokhin. |
- По службе очень исправен, ваше превосходительство... но карахтер... - сказал Тимохин. |