Kutuzov and the Austrian general were talking in low voices and Kutuzov smiled slightly as treading heavily he stepped down from the carriage just as if those two thousand men breathlessly gazing at him and the regimental commander did not exist. |
Кутузов и австрийский генерал о чем-то тихо говорили, и Кутузов слегка улыбнулся, в то время как, тяжело ступая, он опускал ногу с подножки, точно как будто и не было этих 2 000 людей, которые не дыша смотрели на него и на полкового командира. |
The word of command rang out, and again the regiment quivered, as with a jingling sound it presented arms. |
Раздался крик команды, опять полк звеня дрогнул, сделав на караул. |
Then amidst a dead silence the feeble voice of the commander in chief was heard. |
В мертвой тишине послышался слабый голос главнокомандующего. |
The regiment roared, |
Полк рявкнул: |
"Health to your ex... len... len... lency!" and again all became silent. |
"Здравья желаем, ваше го-го-го-го-ство!" И опять всё замерло. |
At first Kutuzov stood still while the regiment moved; then he and the general in white, accompanied by the suite, walked between the ranks. |
Сначала Кутузов стоял на одном месте, пока полк двигался; потом Кутузов рядом с белым генералом, пешком, сопутствуемый свитою, стал ходить по рядам. |
From the way the regimental commander saluted the commander in chief and devoured him with his eyes, drawing himself up obsequiously, and from the way he walked through the ranks behind the generals, bending forward and hardly able to restrain his jerky movements, and from the way he darted forward at every word or gesture of the commander in chief, it was evident that he performed his duty as a subordinate with even greater zeal than his duty as a commander. |
По тому, как полковой командир салютовал главнокомандующему, впиваясь в него глазами, вытягиваясь и подбираясь, как наклоненный вперед ходил за генералами по рядам, едва удерживая подрагивающее движение, как подскакивал при каждом слове и движении главнокомандующего, - видно было, что он исполнял свои обязанности подчиненного еще с большим наслаждением, чем обязанности начальника. |
Thanks to the strictness and assiduity of its commander the regiment, in comparison with others that had reached Braunau at the same time, was in splendid condition. |
Полк, благодаря строгости и старательности полкового командира, был в прекрасном состоянии сравнительно с другими, приходившими в то же время к Браунау. |
There were only 217 sick and stragglers. |
Отсталых и больных было только 217 человек. |
Everything was in good order except the boots. |
И всё было исправно, кроме обуви. |
Kutuzov walked through the ranks, sometimes stopping to say a few friendly words to officers he had known in the Turkish war, sometimes also to the soldiers. |
Кутузов прошел по рядам, изредка останавливаясь и говоря по нескольку ласковых слов офицерам, которых он знал по турецкой войне, а иногда и солдатам. |
Looking at their boots he several times shook his head sadly, pointing them out to the Austrian general with an expression which seemed to say that he was not blaming anyone, but could not help noticing what a bad state of things it was. |
Поглядывая на обувь, он несколько раз грустно покачивал головой и указывал на нее австрийскому генералу с таким выражением, что как бы не упрекал в этом никого, но не мог не видеть, как это плохо. |
The regimental commander ran forward on each such occasion, fearing to miss a single word of the commander in chief’s regarding the regiment. |
Полковой командир каждый раз при этом забегал вперед, боясь упустить слово главнокомандующего касательно полка. |
Behind Kutuzov, at a distance that allowed every softly spoken word to be heard, followed some twenty men of his suite. |
Сзади Кутузова, в таком расстоянии, что всякое слабо произнесенное слово могло быть услышано, шло человек 20 свиты. |
These gentlemen talked among themselves and sometimes laughed. |
Господа свиты разговаривали между собой и иногда смеялись. |
Nearest of all to the commander in chief walked a handsome adjutant. |
Ближе всех за главнокомандующим шел красивый адъютант. |
This was Prince Bolkonski. |
Это был князь Болконский. |
Beside him was his comrade Nesvitski, a tall staff officer, extremely stout, with a kindly, smiling, handsome face and moist eyes. Nesvitski could hardly keep from laughter provoked by a swarthy hussar officer who walked beside him. |
Рядом с ним шел его товарищ Несвицкий, высокий штаб-офицер, чрезвычайно толстый, с добрым, и улыбающимся красивым лицом и влажными глазами; Несвицкий едва удерживался от смеха, возбуждаемого черноватым гусарским офицером, шедшим подле него. |
This hussar, with a grave face and without a smile or a change in the expression of his fixed eyes, watched the regimental commander's back and mimicked his every movement. |
Гусарский офицер, не улыбаясь, не изменяя выражения остановившихся глаз, с серьезным лицом смотрел на спину полкового командира и передразнивал каждое его движение. |
Each time the commander started and bent forward, the hussar started and bent forward in exactly the same manner. |
Каждый раз, как полковой командир вздрагивал и нагибался вперед, точно так же, точь-в-точь так же, вздрагивал и нагибался вперед гусарский офицер. |
Nesvitski laughed and nudged the others to make them look at the wag. |
Несвицкий смеялся и толкал других, чтобы они смотрели на забавника. |
Kutuzov walked slowly and languidly past thousands of eyes which were starting from their sockets to watch their chief. |
Кутузов шел медленно и вяло мимо тысячей глаз, которые выкатывались из своих орбит, следя за начальником. |
On reaching the third company he suddenly stopped. |
Поровнявшись с 3-й ротой, он вдруг остановился. |
His suite, not having expected this, involuntarily came closer to him. |
Свита, не предвидя этой остановки, невольно надвинулась на него. |
"Ah, Timokhin!" said he, recognizing the red-nosed captain who had been reprimanded on account of the blue greatcoat. |
- А, Тимохин! - сказал главнокомандующий, узнавая капитана с красным носом, пострадавшего за синюю шинель. |
One would have thought it impossible for a man to stretch himself more than Timokhin had done when he was reprimanded by the regimental commander, but now that the commander in chief addressed him he drew himself up to such an extent that it seemed he could not have sustained it had the commander in chief continued to look at him, and so Kutuzov, who evidently understood his case and wished him nothing but good, quickly turned away, a scarcely perceptible smile flitting over his scarred and puffy face. |
Казалось, нельзя было вытягиваться больше того, как вытягивался Тимохин, в то время как полковой командир делал ему замечание. Но в эту минуту обращения к нему главнокомандующего капитан вытянулся так, что, казалось, посмотри на него главнокомандующий еще несколько времени, капитан не выдержал бы; и потому Кутузов, видимо поняв его положение и желая, напротив, всякого добра капитану, поспешно отвернулся. По пухлому, изуродованному раной лицу Кутузова пробежала чуть заметная улыбка. |
"Another Ismail comrade," said he. "A brave officer! |
- Еще измайловский товарищ, - сказал он. -Храбрый офицер! |