Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Eh? I'll teach you to dress the men in fancy coats for a parade.... Eh...?" А?... Я вас научу, как на смотр людей в казакины одевать!... А?...
The commander of the company, with his eyes fixed on his superior, pressed two fingers more and more rigidly to his cap, as if in this pressure lay his only hope of salvation. Ротный командир, не спуская глаз с начальника, всё больше и больше прижимал свои два пальца к козырьку, как будто в одном этом прижимании он видел теперь свое спасенье.
"Well, why don't you speak? - Ну, что ж вы молчите?
Whom have you got there dressed up as a Hungarian?" said the commander with an austere gibe. Кто у вас там в венгерца наряжен? - строго шутил полковой командир.
"Your excellency..." - Ваше превосходительство...
"Well, your excellency, what? - Ну что "ваше превосходительство"?
Your excellency! Ваше превосходительство! Ваше превосходительство!
But what about your excellency?... nobody knows." А что ваше превосходительство - никому неизвестно.
"Your excellency, it's the officer Dolokhov, who has been reduced to the ranks," said the captain softly. - Ваше превосходительство, это Долохов, разжалованный... - сказал тихо капитан.
"Well? Has he been degraded into a field marshal, or into a soldier? - Что он в фельдмаршалы, что ли, разжалован или в солдаты?
If a soldier, he should be dressed in regulation uniform like the others." А солдат, так должен быть одет, как все, по форме.
"Your excellency, you gave him leave yourself, on the march." - Ваше превосходительство, вы сами разрешили ему походом.
"Gave him leave? - Разрешил?
Leave? Разрешил?
That's just like you young men," said the regimental commander cooling down a little. "Leave indeed.... Вот вы всегда так, молодые люди, - сказал полковой командир, остывая несколько. -Разрешил?
One says a word to you and you... What?" he added with renewed irritation, "I beg you to dress your men decently." Вам что-нибудь скажешь, а вы и... - Полковой командир помолчал. - Вам что-нибудь скажешь, а вы и... - Что? - сказал он, снова раздражаясь. -Извольте одеть людей прилично...
And the commander, turning to look at the adjutant, directed his jerky steps down the line. И полковой командир, оглядываясь на адъютанта, своею вздрагивающею походкой направился к полку.
He was evidently pleased at his own display of anger and walking up to the regiment wished to find a further excuse for wrath. Видно было, что его раздражение ему самому понравилось, и что он, пройдясь по полку, хотел найти еще предлог своему гневу.
Having snapped at an officer for an unpolished badge, at another because his line was not straight, he reached the third company. Оборвав одного офицера за невычищенный знак, другого за неправильность ряда, он подошел к 3-й роте.
"H-o-o-w are you standing? - Кааак стоишь?
Where's your leg? Где нога?
Your leg?" shouted the commander with a tone of suffering in his voice, while there were still five men between him and Dolokhov with his bluish-gray uniform. Нога где?- закричал полковой командир с выражением страдания в голосе, еще человек за пять не доходя до Долохова, одетого в синеватую шинель.
Dolokhov slowly straightened his bent knee, looking straight with his clear, insolent eyes in the general's face. Долохов медленно выпрямил согнутую ногу и прямо, своим светлым и наглым взглядом, посмотрел в лицо генерала.
"Why a blue coat? - Зачем синяя шинель?
Off with it... Sergeant major! Долой... Фельдфебель!
Change his coat... the ras..." he did not finish. Переодеть его... дря... - Он не успел договорить.
"General, I must obey orders, but I am not bound to endure..." Dolokhov hurriedly interrupted. - Генерал, я обязан исполнять приказания, но не обязан переносить... - поспешно сказал Долохов.
"No talking in the ranks!... No talking, no talking!" - Во фронте не разговаривать!... Не разговаривать, не разговаривать!...
"Not bound to endure insults," Dolokhov concluded in loud, ringing tones. - Не обязан переносить оскорбления, - громко, звучно договорил Долохов.
The eyes of the general and the soldier met. Глаза генерала и солдата встретились.
The general became silent, angrily pulling down his tight scarf. Генерал замолчал, сердито оттягивая книзу тугой шарф.
"I request you to have the goodness to change your coat," he said as he turned away. - Извольте переодеться, прошу вас, - сказал он, отходя.
CHAPTER II II
"He's coming!" shouted the signaler at that moment. - Едет! - закричал в это время махальный.
The regimental commander, flushing, ran to his horse, seized the stirrup with trembling hands, threw his body across the saddle, righted himself, drew his saber, and with a happy and resolute countenance, opening his mouth awry, prepared to shout. Полковой командир, покраснел, подбежал к лошади, дрожащими руками взялся за стремя, перекинул тело, оправился, вынул шпагу и с счастливым, решительным лицом, набок раскрыв рот, приготовился крикнуть.
The regiment fluttered like a bird preening its plumage and became motionless. Полк встрепенулся, как оправляющаяся птица, и замер.
"Att-ention!" shouted the regimental commander in a soul-shaking voice which expressed joy for himself, severity for the regiment, and welcome for the approaching chief. - Смир-р-р-р-на! - закричал полковой командир потрясающим душу голосом, радостным для себя, строгим в отношении к полку и приветливым в отношении к подъезжающему начальнику.
Along the broad country road, edged on both sides by trees, came a high, light blue Viennese caleche, slightly creaking on its springs and drawn by six horses at a smart trot. По широкой, обсаженной деревьями, большой, бесшоссейной дороге, слегка погромыхивая рессорами, шибкою рысью ехала высокая голубая венская коляска цугом.
Behind the caleche galloped the suite and a convoy of Croats. За коляской скакали свита и конвой кроатов.
Beside Kutuzov sat an Austrian general, in a white uniform that looked strange among the Russian black ones. Подле Кутузова сидел австрийский генерал в странном, среди черных русских, белом мундире.
The caleche stopped in front of the regiment. Коляска остановилась у полка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x