Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That puts the court in too bad a light," replied Bilibin. "It's not treachery nor rascality nor stupidity: it is just as at Ulm... it is..."-he seemed to be trying to find the right expression. "C'est... c'est du Mack. Cela met la cour dans de trop mauvais draps, -продолжал Билибин. - Ce n'est ni trahison, ni l?chet?, ni b?tise; c'est comme ? Ulm... - Он как будто задумался, отыскивая выражение: - c'est... c'est du Mack.
Nous sommes mackes (It is... it is a bit of Mack. Nous sommes mack?s , [Также нет.
We are Macked)," he concluded, feeling that he had produced a good epigram, a fresh one that would be repeated. Это ставит двор в самое нелепое положение; это ни измена, ни подлость, ни глупость; это как при Ульме, это... это Маковщина . Мы обмаковались. ] - заключил он, чувствуя, что он сказал un mot, и свежее mot, такое mot, которое будет повторяться.
His hitherto puckered brow became smooth as a sign of pleasure, and with a slight smile he began to examine his nails. Собранные до тех пор складки на лбу быстро распустились в знак удовольствия, и он, слегка улыбаясь, стал рассматривать свои ногти.
"Where are you off to?" he said suddenly to Prince Andrew who had risen and was going toward his room. - Куда вы? - сказал он вдруг, обращаясь к князю Андрею, который встал и направился в свою комнату.
"I am going away." - Я еду.
"Where to?" - Куда?
"To the army." - В армию.
"But you meant to stay another two days?" - Да вы хотели остаться еще два дня?
"But now I am off at once." - А теперь я еду сейчас.
And Prince Andrew after giving directions about his departure went to his room. И князь Андрей, сделав распоряжение об отъезде, ушел в свою комнату.
"Do you know, mon cher," said Bilibin following him, "I have been thinking about you. - Знаете что, мой милый, - сказал Билибин, входя к нему в комнату. - Я подумал об вас.
Why are you going?" Зачем вы поедете?
And in proof of the conclusiveness of his opinion all the wrinkles vanished from his face. И в доказательство неопровержимости этого довода складки все сбежали с лица.
Prince Andrew looked inquiringly at him and gave no reply. Князь Андрей вопросительно посмотрел на своего собеседника и ничего не ответил.
"Why are you going? - Зачем вы поедете?
I know you think it your duty to gallop back to the army now that it is in danger. Я знаю, вы думаете, что ваш долг - скакать в армию теперь, когда армия в опасности.
I understand that. Mon cher, it is heroism!" Я это понимаю, mon cher, c'est de l'h?roisme. [мой дорогой, это героизм.]
"Not at all," said Prince Andrew. - Нисколько, - сказал князь Андрей.
"But as you are a philosopher, be a consistent one, look at the other side of the question and you will see that your duty, on the contrary, is to take care of yourself. - Но вы un philoSophiee, [философ,] будьте же им вполне, посмотрите на вещи с другой стороны, и вы увидите, что ваш долг, напротив, беречь себя.
Leave it to those who are no longer fit for anything else.... You have not been ordered to return and have not been dismissed from here; therefore, you can stay and go with us wherever our ill luck takes us. Предоставьте это другим, которые ни на что более не годны... Вам не велено приезжать назад, и отсюда вас не отпустили; стало быть, вы можете остаться и ехать с нами, куда нас повлечет наша несчастная судьба.
They say we are going to Olmutz, and Olmutz is a very decent town. Г оворят, едут в Ольмюц. А Ольмюц очень милый город.
You and I will travel comfortably in my caleche." И мы с вами вместе спокойно поедем в моей коляске.
"Do stop joking, Bilibin," cried Bolkonski. - Перестаньте шутить, Билибин, - сказал Болконский.
"I am speaking sincerely as a friend! - Я говорю вам искренно и дружески.
Consider! Рассудите.
Where and why are you going, when you might remain here? Куда и для чего вы поедете теперь, когда вы можете оставаться здесь?
You are faced by one of two things," and the skin over his left temple puckered, "either you will not reach your regiment before peace is concluded, or you will share defeat and disgrace with Kutuzov's whole army." Вас ожидает одно из двух (он собрал кожу над левым виском): или не доедете до армии и мир будет заключен, или поражение и срам со всею кутузовскою армией.
And Bilibin unwrinkled his temple, feeling that the dilemma was insoluble. И Билибин распустил кожу, чувствуя, что дилемма его неопровержима.
"I cannot argue about it," replied Prince Andrew coldly, but he thought: "I am going to save the army." - Этого я не могу рассудить, - холодно сказал князь Андрей, а подумал: "еду для того, чтобы спасти армию".
"My dear fellow, you are a hero!" said Bilibin. - Mon cher, vous ?tes un h?ros, [Мой дорогой, вы -герой,] - сказал Билибин.
CHAPTER XIII XIII
That same night, having taken leave of the Minister of War, Bolkonski set off to rejoin the army, not knowing where he would find it and fearing to be captured by the French on the way to Krems. В ту же ночь, откланявшись военному министру, Болконский ехал в армию, сам не зная, где он найдет ее, и опасаясь по дороге к Кремсу быть перехваченным французами.
In Brunn everybody attached to the court was packing up, and the heavy baggage was already being dispatched to Olmutz. В Брюнне всё придворное население укладывалось, и уже отправлялись тяжести в Ольмюц.
Near Hetzelsdorf Prince Andrew struck the high road along which the Russian army was moving with great haste and in the greatest disorder. Около Эцельсдорфа князь Андрей выехал на дорогу, по которой с величайшею поспешностью и в величайшем беспорядке двигалась русская армия.
The road was so obstructed with carts that it was impossible to get by in a carriage. Дорога была так запружена повозками, что невозможно было ехать в экипаже.
Prince Andrew took a horse and a Cossack from a Cossack commander, and hungry and weary, making his way past the baggage wagons, rode in search of the commander in chief and of his own luggage. Взяв у казачьего начальника лошадь и казака, князь Андрей, голодный и усталый, обгоняя обозы, ехал отыскивать главнокомандующего и свою повозку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x