Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"We must let him see Amelie, she's exquisite!" said one of "ours," kissing his finger tips. - Надо ему показать Амели, прелесть! - сказал один из наших, целуя кончики пальцев.
"In general we must turn this bloodthirsty soldier to more humane interests," said Bilibin. - Вообще этого кровожадного солдата, - сказал Билибин, - надо обратить к более человеколюбивым взглядам.
"I shall scarcely be able to avail myself of your hospitality, gentlemen, it is already time for me to go," replied Prince Andrew looking at his watch. - Едва ли я воспользуюсь вашим гостеприимством, господа, и теперь мне пора ехать, - взглядывая на часы, сказал Болконский.
"Where to?" - Куда?
"To the Emperor." - К императору.
"Oh! Oh! Oh! -О! о! о!
Well, au revoir, Bolkonski! - Ну, до свидания, Болконский!
Au revoir, Prince! Come back early to dinner," cried several voices. "We'll take you in hand." До свидания, князь; приезжайте же обедать раньше, - пocлшaлиcь голоса. - Мы беремся за вас.
"When speaking to the Emperor, try as far as you can to praise the way that provisions are supplied and the routes indicated," said Bilibin, accompanying him to the hall. - Старайтесь как можно более расхваливать порядок в доставлении провианта и маршрутов, когда будете говорить с императором, - сказал Билибин, провожая до передней Болконского.
"I should like to speak well of them, but as far as I know the facts, I can't," replied Bolkonski, smiling. - И желал бы хвалить, но не могу, сколько знаю, -улыбаясь отвечал Болконский.
"Well, talk as much as you can, anyway. - Ну, вообще как можно больше говорите.
He has a passion for giving audiences, but he does not like talking himself and can't do it, as you will see." Его страсть - аудиенции; а говорить сам он не любит и не умеет, как увидите.
CHAPTER XII XII
At the levee Prince Andrew stood among the Austrian officers as he had been told to, and the Emperor Francis merely looked fixedly into his face and just nodded to him with his long head. На выходе император Франц только пристально вгляделся в лицо князя Андрея, стоявшего в назначенном месте между австрийскими офицерами, и кивнул ему своей длинной головой.
But after it was over, the adjutant he had seen the previous day ceremoniously informed Bolkonski that the Emperor desired to give him an audience. Но после выхода вчерашний флигель-адъютант с учтивостью передал Болконскому желание императора дать ему аудиенцию.
The Emperor Francis received him standing in the middle of the room. Император Франц принял его, стоя посредине комнаты.
Before the conversation began Prince Andrew was struck by the fact that the Emperor seemed confused and blushed as if not knowing what to say. Перед тем как начинать разговор, князя Андрея поразило то, что император как будто смешался, не зная, что сказать, и покраснел.
"Tell me, when did the battle begin?" he asked hurriedly. - Скажите, когда началось сражение? - спросил он поспешно.
Prince Andrew replied. Князь Андрей отвечал.
Then followed other questions just as simple: "Was Kutuzov well? When had he left Krems?" and so on. После этого вопроса следовали другие, столь же простые вопросы: "здоров ли Кутузов? как давно выехал он из Кремса?" и т. п.
The Emperor spoke as if his sole aim were to put a given number of questions-the answers to these questions, as was only too evident, did not interest him. Император говорил с таким выражением, как будто вся цель его состояла только в том, чтобы сделать известное количество вопросов. Ответы же на эти вопросы, как было слишком очевидно, не могли интересовать его.
"At what o'clock did the battle begin?" asked the Emperor. - В котором часу началось сражение? - спросил император.
"I cannot inform Your Majesty at what o'clock the battle began at the front, but at Durrenstein, where I was, our attack began after five in the afternoon," replied Bolkonski growing more animated and expecting that he would have a chance to give a reliable account, which he had ready in his mind, of all he knew and had seen. - Не могу донести вашему величеству, в котором часу началось сражение с фронта, но в Дюренштейне, где я находился, войско начало атаку в 6 часу вечера, - сказал Болконский, оживляясь и при этом случае предполагая, что ему удастся представить уже готовое в его голове правдивое описание всего того, что он знал и видел.
But the Emperor smiled and interrupted him. Но император улыбнулся и перебил его:
"How many miles?" - Сколько миль?
"From where to where, Your Majesty?" - Откуда и докуда, ваше величество?
"From Durrenstein to Krems." - От Дюренштейна до Кремса?
"Three and a half miles, Your Majesty." - Три с половиною мили, ваше величество.
"The French have abandoned the left bank?" - Французы оставили левый берег?
"According to the scouts the last of them crossed on rafts during the night." - Как доносили лазутчики, в ночь на плотах переправились последние.
"Is there sufficient forage in Krems?" - Достаточно ли фуража в Кремсе?
"Forage has not been supplied to the extent..." - Фураж не был доставлен в том количестве...
The Emperor interrupted him. Император перебил его.
"At what o'clock was General Schmidt killed?" - В котором часу убит генерал Шмит?...
"At seven o'clock, I believe." - В семь часов, кажется.
"At seven o'clock? -В 7 часов.
It's very sad, very sad!" Очень печально! Очень печально!
The Emperor thanked Prince Andrew and bowed. Император сказал, что он благодарит, и поклонился.
Prince Andrew withdrew and was immediately surrounded by courtiers on all sides. Князь Андрей вышел и тотчас же со всех сторон был окружен придворными.
Everywhere he saw friendly looks and heard friendly words. Со всех сторон глядели на него ласковые глаза и слышались ласковые слова.
Yesterday's adjutant reproached him for not having stayed at the palace, and offered him his own house. Вчерашний флигель-адъютант делал ему упреки, зачем он не остановился во дворце, и предлагал ему свой дом.
The Minister of War came up and congratulated him on the Maria Theresa Order of the third grade, which the Emperor was conferring on him. Военный министр подошел, поздравляя его с орденом Марии-Терезии З-й степени, которым жаловал его император.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x