The Empress' chamberlain invited him to see Her Majesty. |
Камергер императрицы приглашал его к ее величеству. |
The archduchess also wished to see him. |
Эрцгерцогиня тоже желала его видеть. |
He did not know whom to answer, and for a few seconds collected his thoughts. |
Он не знал, кому отвечать, и несколько секунд собирался с мыслями. |
Then the Russian ambassador took him by the shoulder, led him to the window, and began to talk to him. |
Русский посланник взял его за плечо, отвел к окну и стал говорить с ним. |
Contrary to Bilibin's forecast the news he had brought was joyfully received. |
Вопреки словам Билибина, известие, привезенное им, было принято радостно. |
A thanksgiving service was arranged, Kutuzov was awarded the Grand Cross of Maria Theresa, and the whole army received rewards. |
Назначено было благодарственное молебствие. Кутузов был награжден Марией-Терезией большого креста, и вся армия получила награды. |
Bolkonski was invited everywhere, and had to spend the whole morning calling on the principal Austrian dignitaries. |
Болконский получал приглашения со всех сторон и всё утро должен был делать визиты главным сановникам Австрии. |
Between four and five in the afternoon, having made all his calls, he was returning to Bilibin's house thinking out a letter to his father about the battle and his visit to Brunn. |
Окончив свои визиты в пятом часу вечера, мысленно сочиняя письмо отцу о сражении и о своей поездке в Брюнн, князь Андрей возвращался домой к Билибину. |
At the door he found a vehicle half full of luggage. Franz, Bilibin's man, was dragging a portmanteau with some difficulty out of the front door. |
У крыльца дома, занимаемого Билибиным, стояла до половины уложенная вещами бричка, и Франц, слуга Билибина, с трудом таща чемодан, вышел из двери. |
Before returning to Bilibin's Prince Andrew had gone to a bookshop to provide himself with some books for the campaign, and had spent some time in the shop. |
Прежде чем ехать к Билибину, князь Андрей поехал в книжную лавку запастись на поход книгами и засиделся в лавке. |
"What is it?" he asked. |
- Что такое? - спросил Болконский. |
"Oh, your excellency!" said Franz, with difficulty rolling the portmanteau into the vehicle, "we are to move on still farther. |
- Ach, Erlaucht? - сказал Франц, с трудом взваливая чемодан в бричку. - Wir ziehen noch weiter. Der B?sewicht ist schon wieder hinter uns her! [Ах, ваше сиятельство! Мы отправляемся еще далее. |
The scoundrel is again at our heels!" |
Злодей уж опять за нами по пятам.] |
"Eh? What?" asked Prince Andrew. |
- Что такое? Что? - спрашивал князь Андрей. |
Bilibin came out to meet him. |
Билибин вышел навстречу Болконскому. |
His usually calm face showed excitement. |
На всегда спокойном лице Билибина было волнение. |
"There now! |
- Non, non, avouez que c'est charmant, - говорил он, - cette histoire du pont de Thabor (мост в Вене). |
Confess that this is delightful," said he. "This affair of the Thabor Bridge, at Vienna.... |
Ils l'ont pass? sans coup f?rir. [Нет, нет, признайтесь, что это прелесть, эта история с Таборским мостом. |
They have crossed without striking a blow!" |
Они перешли его без сопротивления.] |
Prince Andrew could not understand. |
Князь Андрей ничего не понимал. |
"But where do you come from not to know what every coachman in the town knows?" |
- Да откуда же вы, что вы не знаете того, что уже знают все кучера в городе? |
"I come from the archduchess'. |
-Я от эрцгерцогини. |
I heard nothing there." |
Там я ничего не слыхал. |
"And you didn't see that everybody is packing up?" |
-И не видали, что везде укладываются? |
"I did not... What is it all about?" inquired Prince Andrew impatiently. |
- Не видал... Да в чем дело? - нетерпеливо спросил князь Андрей. |
"What's it all about? |
- В чем дело? |
Why, the French have crossed the bridge that Auersperg was defending, and the bridge was not blown up: so Murat is now rushing along the road to Brunn and will be here in a day or two." |
Дело в том, что французы перешли мост, который защищает Ауэсперг, и мост не взорвали, так что Мюрат бежит теперь по дороге к Брюнну, и нынче-завтра они будут здесь. |
"What? Here? |
- Как здесь? |
But why did they not blow up the bridge, if it was mined?" |
Да как же не взорвали мост, когда он минирован? |
"That is what I ask you. |
- А это я у вас спрашиваю. |
No one, not even Bonaparte, knows why." |
Этого никто, и сам Бонапарте, не знает. |
Bolkonski shrugged his shoulders. |
Болконский пожал плечами. |
"But if the bridge is crossed it means that the army too is lost? It will be cut off," said he. |
- Но ежели мост перейден, значит, и армия погибла: она будет отрезана, - сказал он. |
"That's just it," answered Bilibin. "Listen! |
- В этом-то и штука, - отвечал Билибин. -Слушайте. |
The French entered Vienna as I told you. |
Вступают французы в Вену, как я вам говорил. |
Very well. |
Всё очень хорошо. |
Next day, which was yesterday, those gentlemen, messieurs les marechaux, * Murat, Lannes, and Belliard, mount and ride to the bridge. (Observe that all three are Gascons.) 'Gentlemen,' says one of them, 'you know the Thabor Bridge is mined and doubly mined and that there are menacing fortifications at its head and an army of fifteen thousand men has been ordered to blow up the bridge and not let us cross? |
На другой день, то есть вчера, господа маршалы: Мюрат Ланн и Бельяр, садятся верхом и отправляются на мост. (Заметьте, все трое гасконцы.) Господа, - говорит один, - вы знаете, что Таборский мост минирован и контраминирован, и что перед ним грозный t?te de pont и пятнадцать тысяч войска, которому велено взорвать мост и нас не пускать. |
But it will please our sovereign the Emperor Napoleon if we take this bridge, so let us three go and take it!' 'Yes, let's!' say the others. And off they go and take the bridge, cross it, and now with their whole army are on this side of the Danube, marching on us, you, and your lines of communication." * The marshalls. |
Но нашему государю императору Наполеону будет приятно, ежели мы возьмем этот мост. Проедемте втроем и возьмем этот мост. -Поедемте, говорят другие; и они отправляются и берут мост, переходят его и теперь со всею армией по сю сторону Дуная направляются на нас, на вас и на ваши сообщения. |
"Stop jesting," said Prince Andrew sadly and seriously. |
- Полноте шутить, - грустно и серьезно сказал князь Андрей. |
This news grieved him and yet he was pleased. |
Известие это было горестно и вместе с тем приятно князю Андрею. |