Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If Prussia joins the Allies, Austria's hand will be forced and there will be war. Ежели Пруссия вступит в союз, on forcera la main ? l'Autriche, [принудят Австрию,] и будет война.
If not it is merely a question of settling where the preliminaries of the new Campo Formio are to be drawn up." Ежели же нет, то дело только в том, чтоб условиться, где составлять первоначальные статьи нового Саmро Formio. [Кампо Формио.]
"What an extraordinary genius!" Prince Andrew suddenly exclaimed, clenching his small hand and striking the table with it, "and what luck the man has!" - Но что за необычайная гениальность! - вдруг вскрикнул князь Андрей, сжимая свою маленькую руку и ударяя ею по столу. - И что за счастие этому человеку!
"Buonaparte?" said Bilibin inquiringly, puckering up his forehead to indicate that he was about to say something witty. "Buonaparte?" he repeated, accentuating the u: "I think, however, now that he lays down laws for Austria at Schonbrunn, il faut lui faire grace de l'u! * I shall certainly adopt an innovation and call him simply Bonaparte!" * "We must let him off the u!" - Buonaparte? [Буонапарте?] - вопросительно сказал Билибин, морща лоб и этим давая чувствовать, что сейчас будет un mot [словечко]. -Bu onaparte? - сказал он, ударяя особенно на u . -Я думаю, однако, что теперь, когда он предписывает законы Австрии из Шенбрунна, il faut lui faire gr?ce de l'u . [надо его избавить от и.] Я решительно делаю нововведение и называю его Bonaparte tout court [просто Бонапарт].
"But joking apart," said Prince Andrew, "do you really think the campaign is over?" - Нет, без шуток, - сказал князь Андрей, - неужели вы думаете,что кампания кончена?
"This is what I think. - Я вот что думаю.
Austria has been made a fool of, and she is not used to it. Австрия осталась в дурах, а она к этому не привыкла.
She will retaliate. И она отплатит.
And she has been fooled in the first place because her provinces have been pillaged-they say the Holy Russian army loots terribly-her army is destroyed, her capital taken, and all this for the beaux yeux * of His Sardinian Majesty. А в дурах она осталась оттого, что, во-первых, провинции разорены (on dit, le православное est terrible pour le pillage), [говорят, что православное ужасно по части грабежей,] армия разбита, столица взята, и всё это pour les beaux yeux du [ради прекрасных глаз,] Сардинское величество.
And therefore-this is between ourselves-I instinctively feel that we are being deceived, my instinct tells me of negotiations with France and projects for peace, a secret peace concluded separately." И потому - entre nous, mon cher [между нами, мой милый] - я чутьем слышу, что нас обманывают, я чутьем слышу сношения с Францией и проекты мира, тайного мира, отдельно заключенного.
* Fine eyes. "Impossible!" cried Prince Andrew. "That would be too base." - Это не может быть! - сказал князь Андрей, - это было бы слишком гадко.
"If we live we shall see," replied Bilibin, his face again becoming smooth as a sign that the conversation was at an end. - Qui vivra verra, [Поживем, увидим,] - сказал Билибин, распуская опять кожу в знак окончания разговора.
When Prince Andrew reached the room prepared for him and lay down in a clean shirt on the feather bed with its warmed and fragrant pillows, he felt that the battle of which he had brought tidings was far, far away from him. Когда князь Андрей пришел в приготовленную для него комнату и в чистом белье лег на пуховики и душистые гретые подушки, - он почувствовал, что то сражение, о котором он привез известие, было далеко, далеко от него.
The alliance with Prussia, Austria's treachery, Bonaparte's new triumph, tomorrow's levee and parade, and the audience with the Emperor Francis occupied his thoughts. Прусский союз, измена Австрии, новое торжество Бонапарта, выход и парад, и прием императора Франца на завтра занимали его.
He closed his eyes, and immediately a sound of cannonading, of musketry and the rattling of carriage wheels seemed to fill his ears, and now again drawn out in a thin line the musketeers were descending the hill, the French were firing, and he felt his heart palpitating as he rode forward beside Schmidt with the bullets merrily whistling all around, and he experienced tenfold the joy of living, as he had not done since childhood. Он закрыл глаза, но в то же мгновение в ушах его затрещала канонада, пальба, стук колес экипажа, и вот опять спускаются с горы растянутые ниткой мушкатеры, и французы стреляют, и он чувствует, как содрогается его сердце, и он выезжает вперед рядом с Шмитом, и пули весело свистят вокруг него, и он испытывает то чувство удесятеренной радости жизни, какого он не испытывал с самого детства.
He woke up... Он пробудился...
"Yes, that all happened!" he said, and, smiling happily to himself like a child, he fell into a deep, youthful slumber. "Да, всё это было!..." сказал он, счастливо, детски-улыбаясь сам себе, и заснул крепким, молодым сном.
CHAPTER XI XI
Next day he woke late. На другой день он проснулся поздно.
Recalling his recent impressions, the first thought that came into his mind was that today he had to be presented to the Emperor Francis; he remembered the Minister of War, the polite Austrian adjutant, Bilibin, and last night's conversation. Возобновляя впечатления прошедшего, он вспомнил прежде всего то, что нынче надо представляться императору Францу, вспомнил военного министра, учтивого австрийского флигель-адъютанта, Билибина и разговор вчерашнего вечера.
Having dressed for his attendance at court in full parade uniform, which he had not worn for a long time, he went into Bilibin's study fresh, animated, and handsome, with his hand bandaged. Одевшись в полную парадную форму, которой он уже давно не надевал, для поездки во дворец, он, свежий, оживленный и красивый, с подвязанною рукой, вошел в кабинет Билибина.
In the study were four gentlemen of the diplomatic corps. В кабинете находились четыре господина дипломатического корпуса.
With Prince Hippolyte Kuragin, who was a secretary to the embassy, Bolkonski was already acquainted. Bilibin introduced him to the others. С князем Ипполитом Курагиным, который был секретарем посольства, Болконский был знаком; с другими его познакомил Билибин.
The gentlemen assembled at Bilibin's were young, wealthy, gay society men, who here, as in Vienna, formed a special set which Bilibin, their leader, called les notres. * This set, consisting almost exclusively of diplomats, evidently had its own interests which had nothing to do with war or politics but related to high society, to certain women, and to the official side of the service. Господа, бывавшие у Билибина, светские, молодые, богатые и веселые люди, составляли и в Вене и здесь отдельный кружок, который Билибин, бывший главой этого кружка, называл наши, les пф^^. В кружке этом, состоявшем почти исключительно из дипломатов, видимо, были свои, не имеющие ничего общего с войной и политикой, интересы высшего света, отношений к некоторым женщинам и канцелярской стороны службы.
These gentlemen received Prince Andrew as one of themselves, an honor they did not extend to many. Эти господа, повидимому, охотно, как своего (честь, которую они делали немногим), приняли в свой кружок князя Андрея.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x