Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Bilibin liked conversation as he liked work, only when it could be made elegantly witty. Билибин любил разговор так же, как он любил работу, только тогда, когда разговор мог быть изящно-остроумен.
In society he always awaited an opportunity to say something striking and took part in a conversation only when that was possible. В обществе он постоянно выжидал случая сказать что-нибудь замечательное и вступал в разговор не иначе, как при этих условиях.
His conversation was always sprinkled with wittily original, finished phrases of general interest. Разговор Билибина постоянно пересыпался оригинально-остроумными, законченными фразами, имеющими общий интерес.
These sayings were prepared in the inner laboratory of his mind in a portable form as if intentionally, so that insignificant society people might carry them from drawing room to drawing room. Эти фразы изготовлялись во внутренней лаборатории Билибина, как будто нарочно, портативного свойства, для того, чтобы ничтожные светские люди удобно могли запоминать их и переносить из гостиных в гостиные.
And, in fact, Bilibin's witticisms were hawked about in the Viennese drawing rooms and often had an influence on matters considered important. И действительно, les mots de Bilibine se colportaient dans les salons de Vienne, [Отзывы Билибина расходились по венским гостиным] и часто имели влияние на так называемые важные дела.
His thin, worn, sallow face was covered with deep wrinkles, which always looked as clean and well washed as the tips of one's fingers after a Russian bath. Худое, истощенное, желтоватое лицо его было всё покрыто крупными морщинами, которые всегда казались так чистоплотно и старательно промыты, как кончики пальцев после бани.
The movement of these wrinkles formed the principal play of expression on his face. Движения этих морщин составляли главную игру его физиономии.
Now his forehead would pucker into deep folds and his eyebrows were lifted, then his eyebrows would descend and deep wrinkles would crease his cheeks. То у него морщился лоб широкими складками, брови поднимались кверху, то брови спускались книзу, и у щек образовывались крупные морщины.
His small, deep-set eyes always twinkled and looked out straight. Глубоко поставленные, небольшие глаза всегда смотрели прямо и весело.
"Well, now tell me about your exploits," said he. - Ну, теперь расскажите нам ваши подвиги, -сказал он.
Bolkonski, very modestly without once mentioning himself, described the engagement and his reception by the Minister of War. Болконский самым скромным образом, ни разу не упоминая о себе, рассказал дело и прием военного министра.
"They received me and my news as one receives a dog in a game of skittles," said he in conclusion. - Ils m'ont re?u avec ma nouvelle, comme un chien dans un jeu de quilles, [Они приняли меня с этою вестью, как принимают собаку, когда она мешает игре в кегли,] - заключил он.
Bilibin smiled and the wrinkles on his face disappeared. Билибин усмехнулся и распустил складки кожи.
"Cependant, mon cher," he remarked, examining his nails from a distance and puckering the skin above his left eye, "malgre la haute estime que je professe pour the Orthodox Russian army, j'avoue que votre victoire n'est pas des plus victorieuses." * * "But my dear fellow, with all my respect for the Orthodox Russian army, I must say that your victory was not particularly victorious." - Cependant, mon cher, - сказал он, рассматривая издалека свой ноготь и подбирая кожу над левым глазом, - malgr? la haute estime que je professe pour le православное российское воинство, j'avoue que votre victoire n'est pas des plus victorieuses. [Однако, мой милый, при всем моем уважении к православному российскому воинству, я полагаю, что победа ваша не из самых блестящих.]
He went on talking in this way in French, uttering only those words in Russian on which he wished to put a contemptuous emphasis. Он продолжал всё так же на французском языке, произнося по-русски только те слова, которые он презрительно хотел подчеркнуть.
"Come now! - Как же?
You with all your forces fall on the unfortunate Mortier and his one division, and even then Mortier slips through your fingers! Вы со всею массой своею обрушились на несчастного Мортье при одной дивизии, и этот Мортье уходит у вас между рук?
Where's the victory?" Где же победа?
"But seriously," said Prince Andrew, "we can at any rate say without boasting that it was a little better than at Ulm..." - Однако, серьезно говоря, - отвечал князь Андрей, - всё-таки мы можем сказать без хвастовства, что это немного получше Ульма...
"Why didn't you capture one, just one, marshal for us?" - Отчего вы не взяли нам одного, хоть одного маршала?
"Because not everything happens as one expects or with the smoothness of a parade. - Оттого, что не всё делается, как предполагается, и не так регулярно, как на параде.
We had expected, as I told you, to get at their rear by seven in the morning but had not reached it by five in the afternoon." Мы полагали, как я вам говорил, зайти в тыл к семи часам утра, а не пришли и к пяти вечера.
"And why didn't you do it at seven in the morning? - Отчего же вы не пришли к семи часам утра?
You ought to have been there at seven in the morning," returned Bilibin with a smile. "You ought to have been there at seven in the morning." Вам надо было притти в семь часов утра, -улыбаясь сказал Билибин, - надо было притти в семь часов утра.
"Why did you not succeed in impressing on Bonaparte by diplomatic methods that he had better leave Genoa alone?" retorted Prince Andrew in the same tone. - Отчего вы не внушили Бонапарту дипломатическим путем, что ему лучше оставить Геную? - тем же тоном сказал князь Андрей.
"I know," interrupted Bilibin, "you're thinking it's very easy to take marshals, sitting on a sofa by the fire! - Я знаю, - перебил Билибин, - вы думаете, что очень легко брать маршалов, сидя на диване перед камином.
That is true, but still why didn't you capture him? Это правда, а всё-таки, зачем вы его не взяли?
So don't be surprised if not only the Minister of War but also his Most August Majesty the Emperor and King Francis is not much delighted by your victory. Even I, a poor secretary of the Russian Embassy, do not feel any need in token of my joy to give my Franz a thaler, or let him go with his Liebchen to the Prater... True, we have no Prater here..." И не удивляйтесь, что не только военный министр, но и августейший император и король Франц не будут очень осчастливлены вашей победой; да и я, несчастный секретарь русского посольства, не чувствую никакой потребности в знак радости дать моему Францу талер и отпустить его с своей Liebchen [милой] на Пратер... Правда, здесь нет Пратера.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x