Having glanced through the dispatch he laid it on the table and looked at Prince Andrew, evidently considering something. |
Пробежав депешу, он положил ее на стол и взглянул на князя Андрея, видимо, что-то соображая. |
"Ah what a calamity! |
- Ах, какое несчастие! |
You say the affair was decisive? |
Дело, вы говорите, решительное? |
But Mortier is not captured." Again he pondered. "I am very glad you have brought good news, though Schmidt's death is a heavy price to pay for the victory. |
Мортье не взят, однако. (Он подумал.) Очень рад, что вы привезли хорошие вести, хотя смерть Шмита есть дорогая плата за победу. |
His Majesty will no doubt wish to see you, but not today. |
Его величество, верно, пожелает вас видеть, но не нынче. |
I thank you! You must have a rest. |
Благодарю вас, отдохните. |
Be at the levee tomorrow after the parade. |
Завтра будьте на выходе после парада. |
However, I will let you know." |
Впрочем, я вам дам знать. |
The stupid smile, which had left his face while he was speaking, reappeared. |
Исчезнувшая во время разговора глупая улыбка опять явилась на лице военного министра. |
"Au revoir! Thank you very much. |
- До свидания, очень благодарю вас. |
His Majesty will probably desire to see you," he added, bowing his head. |
Государь император, вероятно, пожелает вас видеть, - повторил он и наклонил голову. |
When Prince Andrew left the palace he felt that all the interest and happiness the victory had afforded him had been now left in the indifferent hands of the Minister of War and the polite adjutant. |
Когда князь Андрей вышел из дворца, он почувствовал, что весь интерес и счастие, доставленные ему победой, оставлены им теперь и переданы в равнодушные руки военного министра и учтивого адъютанта. |
The whole tenor of his thoughts instantaneously changed; the battle seemed the memory of a remote event long past. |
Весь склад мыслей его мгновенно изменился: сражение представилось ему давнишним, далеким воспоминанием. |
CHAPTER X |
X |
Prince Andrew stayed at Brunn with Bilibin, a Russian acquaintance of his in the diplomatic service. |
Князь Андрей остановился в Брюнне у своего знакомого, русского дипломата .Билибина. |
"Ah, my dear prince! I could not have a more welcome visitor," said Bilibin as he came out to meet Prince Andrew. "Franz, put the prince's things in my bedroom," said he to the servant who was ushering Bolkonski in. "So you're a messenger of victory, eh? |
- А, милый князь, нет приятнее гостя, - сказал Билибин, выходя навстречу князю Андрею. -Франц, в мою спальню вещи князя! - обратился он к слуге, провожавшему Болконского. - Что, вестником победы? |
Splendid! |
Прекрасно. |
And I am sitting here ill, as you see." |
А я сижу больной, как видите. |
After washing and dressing, Prince Andrew came into the diplomat's luxurious study and sat down to the dinner prepared for him. |
Князь Андрей, умывшись и одевшись, вышел в роскошный кабинет дипломата и сел за приготовленный обед. |
Bilibin settled down comfortably beside the fire. |
Билибин покойно уселся у камина. |
After his journey and the campaign during which he had been deprived of all the comforts of cleanliness and all the refinements of life, Prince Andrew felt a pleasant sense of repose among luxurious surroundings such as he had been accustomed to from childhood. |
Князь Андрей не только после своего путешествия, но и после всего похода, во время которого он был лишен всех удобств чистоты и изящества жизни, испытывал приятное чувство отдыха среди тех роскошных условий жизни, к которым он привык с детства. |
Besides it was pleasant, after his reception by the Austrians, to speak if not in Russian (for they were speaking French) at least with a Russian who would, he supposed, share the general Russian antipathy to the Austrians which was then particularly strong. |
Кроме того ему было приятно после австрийского приема поговорить хоть не по-русски (они говорили по-французски), но с русским человеком, который, он предполагал, разделял общее русское отвращение (теперь особенно живо испытываемое) к австрийцам. |
Bilibin was a man of thirty-five, a bachelor, and of the same circle as Prince Andrew. |
Билибин был человек лет тридцати пяти, холостой, одного общества с князем Андреем. |
They had known each other previously in Petersburg, but had become more intimate when Prince Andrew was in Vienna with Kutuzov. |
Они были знакомы еще в Петербурге, но еще ближе познакомились в последний приезд князя Андрея в Вену вместе с Кутузовым. |
Just as Prince Andrew was a young man who gave promise of rising high in the military profession, so to an even greater extent Bilibin gave promise of rising in his diplomatic career. |
Как князь Андрей был молодой человек, обещающий пойти далеко на военном поприще, так, и еще более, обещал Билибин на дипломатическом. |
He still a young man but no longer a young diplomat, as he had entered the service at the age of sixteen, had been in Paris and Copenhagen, and now held a rather important post in Vienna. |
Он был еще молодой человек, но уже немолодой дипломат, так как он начал служить с шестнадцати лет, был в Париже, в Копенгагене и теперь в Вене занимал довольно значительное место. |
Both the foreign minister and our ambassador in Vienna knew him and valued him. |
И канцлер и наш посланник в Вене знали его и дорожили им. |
He was not one of those many diplomats who are esteemed because they have certain negative qualities, avoid doing certain things, and speak French. He was one of those, who, liking work, knew how to do it, and despite his indolence would sometimes spend a whole night at his writing table. |
Он был не из того большого количества дипломатов, которые обязаны иметь только отрицательные достоинства, не делать известных вещей и говорить по-французски для того, чтобы быть очень хорошими дипломатами; он был один из тех дипломатов, которые любят и умеют работать, и, несмотря на свою лень, он иногда проводил ночи за письменным столом. |
He worked well whatever the import of his work. |
Он работал одинаково хорошо, в чем бы ни состояла сущность работы. |
It was not the question "What for?" but the question "How?" that interested him. |
Его интересовал не вопрос "зачем?", а вопрос "как?". |
What the diplomatic matter might be he did not care, but it gave him great pleasure to prepare a circular, memorandum, or report, skillfully, pointedly, and elegantly. |
В чем состояло дипломатическое дело, ему было всё равно; но составить искусно, метко и изящно циркуляр, меморандум или донесение - в этом он находил большое удовольствие. |
Bilibin's services were valued not only for what he wrote, but also for his skill in dealing and conversing with those in the highest spheres. |
Заслуги Билибина ценились, кроме письменных работ, еще и по его искусству обращаться и говорить в высших сферах. |