"Well, all I can make out is that everything is abominable, abominable, quite abominable!" said Prince Andrew, and he went off to the house where the commander in chief was. |
- Я одно понимаю, что всё мерзко, мерзко и мерзко, - сказал князь Андрей и пошел в дом, где стоял главнокомандующий. |
Passing by Kutuzov's carriage and the exhausted saddle horses of his suite, with their Cossacks who were talking loudly together, Prince Andrew entered the passage. |
Пройдя мимо экипажа Кутузова, верховых замученных лошадей свиты и казаков, громко говоривших между собою, князь Андрей вошел в сени. |
Kutuzov himself, he was told, was in the house with Prince Bagration and Weyrother. |
Сам Кутузов, как сказали князю Андрею, находился в избе с князем Багратионом и Вейротером. |
Weyrother was the Austrian general who had succeeded Schmidt. |
Вейротер был австрийский генерал, заменивший убитого Шмита. |
In the passage little Kozlovski was squatting on his heels in front of a clerk. |
В сенях маленький Козловский сидел на корточках перед писарем. |
The clerk, with cuffs turned up, was hastily writing at a tub turned bottom upwards. |
Писарь на перевернутой кадушке, заворотив обшлага мундира, поспешно писал. |
Kozlovski's face looked worn-he too had evidently not slept all night. |
Лицо Козловского было измученное - он, видно, тоже не спал ночь. |
He glanced at Prince Andrew and did not even nod to him. |
Он взглянул на князя Андрея и даже не кивнул ему головой. |
"Second line... have you written it?" he continued dictating to the clerk. "The Kiev Grenadiers, Podolian..." |
- Вторая линия... Написал? - продолжал он, диктуя писарю, - Киевский гренадерский, Подольский... |
"One can't write so fast, your honor," said the clerk, glancing angrily and disrespectfully at Kozlovski. |
- Не поспеешь, ваше высокоблагородие, - отвечал писарь непочтительно и сердито, оглядываясь на Козловского. |
Through the door came the sounds of Kutuzov's voice, excited and dissatisfied, interrupted by another, an unfamiliar voice. |
Из-за двери слышен был в это время оживленно-недовольный голос Кутузова, перебиваемый другим, незнакомым голосом. |
From the sound of these voices, the inattentive way Kozlovski looked at him, the disrespectful manner of the exhausted clerk, the fact that the clerk and Kozlovski were squatting on the floor by a tub so near to the commander in chief, and from the noisy laughter of the Cossacks holding the horses near the window, Prince Andrew felt that something important and disastrous was about to happen. |
По звуку этих голосов, по невниманию, с которым взглянул на него Козловский, по непочтительности измученного писаря, по тому, что писарь и Козловский сидели так близко от главнокомандующего на полу около кадушки,и по тому, что казаки, державшие лошадей, смеялись громко под окном дома, - по всему этому князь Андрей чувствовал, что должно было случиться что-нибудь важное и несчастливое. |
He turned to Kozlovski with urgent questions. |
Князь Андрей настоятельно обратился к Козловскому с вопросами. |
"Immediately, Prince," said Kozlovski. "Dispositions for Bagration." |
- Сейчас, князь, - сказал Козловский. -Диспозиция Багратиону. |
"What about capitulation?" |
- А капитуляция? |
"Nothing of the sort. Orders are issued for a battle." |
- Никакой нет; сделаны распоряжения к сражению. |
Prince Andrew moved toward the door from whence voices were heard. |
Князь Андрей направился к двери, из-за которой слышны были голоса. |
Just as he was going to open it the sounds ceased, the door opened, and Kutuzov with his eagle nose and puffy face appeared in the doorway. |
Но в то время, как он хотел отворить дверь, голоса в комнате замолкли, дверь сама отворилась, и Кутузов, с своим орлиным носом на пухлом лице, показался на пороге. |
Prince Andrew stood right in front of Kutuzov but the expression of the commander in chiefs one sound eye showed him to be so preoccupied with thoughts and anxieties as to be oblivious of his presence. |
Князь Андрей стоял прямо против Кутузова; но по выражению единственного зрячего глаза главнокомандующего видно было, что мысль и забота так сильно занимали его, что как будто застилали ему зрение. |
He looked straight at his adjutant's face without recognizing him. |
Он прямо смотрел на лицо своего адъютанта и не узнавал его. |
"Well, have you finished?" said he to Kozlovski. |
- Ну, что, кончил? - обратился он к Козловскому. |
"One moment, your excellency." |
- Сию секунду, ваше высокопревосходительство. |
Bagration, a gaunt middle-aged man of medium height with a firm, impassive face of Oriental type, came out after the commander in chief. |
Багратион, невысокий, с восточным типом твердого и неподвижного лица, сухой, еще не старый человек, вышел за главнокомандующим. |
"I have the honor to present myself," repeated Prince Andrew rather loudly, handing Kutuzov an envelope. |
- Честь имею явиться, - повторил довольно громко князь Андрей, подавая конверт. |
"Ah, from Vienna? |
- А, из Вены? |
Very good. |
Хорошо. |
Later, later!" |
После, после! |
Kutuzov went out into the porch with Bagration. |
Кутузов вышел с Багратионом на крыльцо. |
"Well, good-by, Prince," said he to Bagration. "My blessing, and may Christ be with you in your great endeavor!" |
- Ну, князь, прощай, - сказал он Багратиону. -Христос с тобой. Благословляю тебя на великий подвиг. |
His face suddenly softened and tears came into his eyes. |
Лицо Кутузова неожиданно смягчилось, и слезы показались в его глазах. |
With his left hand he drew Bagration toward him, and with his right, on which he wore a ring, he made the sign of the cross over him with a gesture evidently habitual, offering his puffy cheek, but Bagration kissed him on the neck instead. |
Он притянул к себе левою рукой Багратиона, а правой, на которой было кольцо, видимо-привычным жестом перекрестил его и подставил ему пухлую щеку, вместо которой Багратион поцеловал его в шею. |
"Christ be with you!" Kutuzov repeated and went toward his carriage. "Get in with me," said he to Bolkonski. |
- Христос с тобой! - повторил Кутузов и подошел к коляске. - Садись со мной, - сказал он Болконскому. |
"Your excellency, I should like to be of use here. |
- Ваше высокопревосходительство, я желал бы быть полезен здесь. |
Allow me to remain with Prince Bagration's detachment." |
Позвольте мне остаться в отряде князя Багратиона. |
"Get in," said Kutuzov, and noticing that Bolkonski still delayed, he added: "I need good officers myself, need them myself!" |
- Садись, - сказал Кутузов и, заметив, что Болконский медлит, - мне хорошие офицеры самому нужны, самому нужны. |