Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Are you in command here? Eh? Ты (он особенно упирал на ты ) начальник, что ль?
I am commander here, not you! Здесь я начальник, а не ты.
Go back or I'll flatten you into a pancake," repeated he. Ты, назад, - повторил он, - в лепешку расшибу.
This expression evidently pleased him. Это выражение, видимо, понравилось офицеру.
"That was a nice snub for the little aide-de-camp," came a voice from behind. - Важно отбрил адъютантика, - послышался голос сзади.
Prince Andrew saw that the officer was in that state of senseless, tipsy rage when a man does not know what he is saying. Князь Андрей видел, что офицер находился в том пьяном припадке беспричинного бешенства, в котором люди не помнят, что говорят.
He saw that his championship of the doctor's wife in her queer trap might expose him to what he dreaded more than anything in the world-to ridicule; but his instinct urged him on. Он видел, что его заступничество за лекарскую жену в кибиточке исполнено того, чего он боялся больше всего в мире, того, что называется ridicule [смешное], но инстинкт его говорил другое.
Before the officer finished his sentence Prince Andrew, his face distorted with fury, rode up to him and raised his riding whip. Не успел офицер договорить последних слов, как князь Андрей с изуродованным от бешенства лицом подъехал к нему и поднял нагайку:
"Kind...ly let-them-pass!" - Из-воль-те про-пус-тить!
The officer flourished his arm and hastily rode away. Офицер махнул рукой и торопливо отъехал прочь.
"It's all the fault of these fellows on the staff that there's this disorder," he muttered. "Do as you like." - Всё от этих, от штабных, беспорядок весь, -проворчал он. - Делайте ж, как знаете.
Prince Andrew without lifting his eyes rode hastily away from the doctor's wife, who was calling him her deliverer, and recalling with a sense of disgust the minutest details of this humiliating scene he galloped on to the village where he was told that the commander in chief was. Князь Андрей торопливо, не поднимая глаз, отъехал от лекарской жены, называвшей его спасителем, и, с отвращением вспоминая мельчайшие подробности этой унизи-тельной сцены, поскакал дальше к той деревне, где, как ему сказали, находился главнокомандующий.
On reaching the village he dismounted and went to the nearest house, intending to rest if but for a moment, eat something, and try to sort out the stinging and tormenting thoughts that confused his mind. Въехав в деревню, он слез с лошади и пошел к первому дому с намерением отдохнуть хоть на минуту, съесть что-нибудь и привесть в ясность все эти оскорбительные, мучившие его мысли.
"This is a mob of scoundrels and not an army," he was thinking as he went up to the window of the first house, when a familiar voice called him by name. "Это толпа мерзавцев, а не войско", думал он, подходя к окну первого дома, когда знакомый ему голос назвал его по имени.
He turned round. Он оглянулся.
Nesvitski's handsome face looked out of the little window. Из маленького окна высовывалось красивое лицо Несвицкого.
Nesvitski, moving his moist lips as he chewed something, and flourishing his arm, called him to enter. Несвицкий, пережевывая что-то сочным ртом и махая руками, звал его к себе.
"Bolkonski! Bolkonski!... - Болконский, Болконский!
Don't you hear? Eh? Не слышишь, что ли?
Come quick..." he shouted. Иди скорее, - кричал он.
Entering the house, Prince Andrew saw Nesvitski and another adjutant having something to eat. Войдя в дом, князь Андрей увидал Несвицкого и еще другого адъютанта, закусывавших что-то.
They hastily turned round to him asking if he had any news. Они поспешно обратились к Болконскому с вопросом, не знает ли он чего нового.
On their familiar faces he read agitation and alarm. На их столь знакомых ему лицах князь Андрей прочел выражение тревоги и беспокойства.
This was particularly noticeable on Nesvitski's usually laughing countenance. Выражение это особенно заметно было на всегда-смеющемся лице Несвицкого.
"Where is the commander in chief?" asked Bolkonski. - Где главнокомандующий? - спросил Болконский.
"Here, in that house," answered the adjutant. - Здесь, в том доме, - отвечал адъютант.
"Well, is it true that it's peace and capitulation?" asked Nesvitski. - Ну, что ж, правда, что мир и капитуляция? -спрашивал Несвицкий.
"I was going to ask you. -Я у вас спрашиваю.
I know nothing except that it was all I could do to get here." Я ничего не знаю, кроме того, что я насилу добрался до вас.
"And we, my dear boy! -А у нас, брат, что!
It's terrible! Ужас!
I was wrong to laugh at Mack, we're getting it still worse," said Nesvitski. "But sit down and have something to eat." Винюсь, брат, над Маком смеялись, а самим еще хуже приходится, - сказал Несвицкий. - Да садись же, поешь чего-нибудь.
"You won't be able to find either your baggage or anything else now, Prince. And God only knows where your man Peter is," said the other adjutant. - Теперь, князь, ни повозок, ничего не найдете, и ваш Петр Бог его знает где, - сказал другой адъютант.
"Where are headquarters?" -Где ж главная квартира?
"We are to spend the night in Znaim." - В Цнайме ночуем.
"Well, I have got all I need into packs for two horses," said Nesvitski. "They've made up splendid packs for me-fit to cross the Bohemian mountains with. - А я так перевьючил себе всё, что мне нужно, на двух лошадей, - сказал Несвицкий, - и вьюки отличные мне сделали. Хоть через Богемские горы удирать.
It's a bad lookout, old fellow! Плохо, брат.
But what's the matter with you? You must be ill to shiver like that," he added, noticing that Prince Andrew winced as at an electric shock. Да что ты, верно нездоров, что так вздрагиваешь? - спросил Несвицкий, заметив, как князя Андрея дернуло, будто от прикосновения к лейденской банке.
"It's nothing," replied Prince Andrew. - Ничего, - отвечал князь Андрей.
He had just remembered his recent encounter with the doctor's wife and the convoy officer. Он вспомнил в эту минуту о недавнем столкновении с лекарскою женой и фурштатским офицером.
"What is the commander in chief doing here?" he asked. - Что главнокомандующий здесь делает? -спросил он.
"I can't make out at all," said Nesvitski. - Ничего не понимаю, - сказал Несвицкий.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x