Are you in command here? Eh? |
Ты (он особенно упирал на ты ) начальник, что ль? |
I am commander here, not you! |
Здесь я начальник, а не ты. |
Go back or I'll flatten you into a pancake," repeated he. |
Ты, назад, - повторил он, - в лепешку расшибу. |
This expression evidently pleased him. |
Это выражение, видимо, понравилось офицеру. |
"That was a nice snub for the little aide-de-camp," came a voice from behind. |
- Важно отбрил адъютантика, - послышался голос сзади. |
Prince Andrew saw that the officer was in that state of senseless, tipsy rage when a man does not know what he is saying. |
Князь Андрей видел, что офицер находился в том пьяном припадке беспричинного бешенства, в котором люди не помнят, что говорят. |
He saw that his championship of the doctor's wife in her queer trap might expose him to what he dreaded more than anything in the world-to ridicule; but his instinct urged him on. |
Он видел, что его заступничество за лекарскую жену в кибиточке исполнено того, чего он боялся больше всего в мире, того, что называется ridicule [смешное], но инстинкт его говорил другое. |
Before the officer finished his sentence Prince Andrew, his face distorted with fury, rode up to him and raised his riding whip. |
Не успел офицер договорить последних слов, как князь Андрей с изуродованным от бешенства лицом подъехал к нему и поднял нагайку: |
"Kind...ly let-them-pass!" |
- Из-воль-те про-пус-тить! |
The officer flourished his arm and hastily rode away. |
Офицер махнул рукой и торопливо отъехал прочь. |
"It's all the fault of these fellows on the staff that there's this disorder," he muttered. "Do as you like." |
- Всё от этих, от штабных, беспорядок весь, -проворчал он. - Делайте ж, как знаете. |
Prince Andrew without lifting his eyes rode hastily away from the doctor's wife, who was calling him her deliverer, and recalling with a sense of disgust the minutest details of this humiliating scene he galloped on to the village where he was told that the commander in chief was. |
Князь Андрей торопливо, не поднимая глаз, отъехал от лекарской жены, называвшей его спасителем, и, с отвращением вспоминая мельчайшие подробности этой унизи-тельной сцены, поскакал дальше к той деревне, где, как ему сказали, находился главнокомандующий. |
On reaching the village he dismounted and went to the nearest house, intending to rest if but for a moment, eat something, and try to sort out the stinging and tormenting thoughts that confused his mind. |
Въехав в деревню, он слез с лошади и пошел к первому дому с намерением отдохнуть хоть на минуту, съесть что-нибудь и привесть в ясность все эти оскорбительные, мучившие его мысли. |
"This is a mob of scoundrels and not an army," he was thinking as he went up to the window of the first house, when a familiar voice called him by name. |
"Это толпа мерзавцев, а не войско", думал он, подходя к окну первого дома, когда знакомый ему голос назвал его по имени. |
He turned round. |
Он оглянулся. |
Nesvitski's handsome face looked out of the little window. |
Из маленького окна высовывалось красивое лицо Несвицкого. |
Nesvitski, moving his moist lips as he chewed something, and flourishing his arm, called him to enter. |
Несвицкий, пережевывая что-то сочным ртом и махая руками, звал его к себе. |
"Bolkonski! Bolkonski!... |
- Болконский, Болконский! |
Don't you hear? Eh? |
Не слышишь, что ли? |
Come quick..." he shouted. |
Иди скорее, - кричал он. |
Entering the house, Prince Andrew saw Nesvitski and another adjutant having something to eat. |
Войдя в дом, князь Андрей увидал Несвицкого и еще другого адъютанта, закусывавших что-то. |
They hastily turned round to him asking if he had any news. |
Они поспешно обратились к Болконскому с вопросом, не знает ли он чего нового. |
On their familiar faces he read agitation and alarm. |
На их столь знакомых ему лицах князь Андрей прочел выражение тревоги и беспокойства. |
This was particularly noticeable on Nesvitski's usually laughing countenance. |
Выражение это особенно заметно было на всегда-смеющемся лице Несвицкого. |
"Where is the commander in chief?" asked Bolkonski. |
- Где главнокомандующий? - спросил Болконский. |
"Here, in that house," answered the adjutant. |
- Здесь, в том доме, - отвечал адъютант. |
"Well, is it true that it's peace and capitulation?" asked Nesvitski. |
- Ну, что ж, правда, что мир и капитуляция? -спрашивал Несвицкий. |
"I was going to ask you. |
-Я у вас спрашиваю. |
I know nothing except that it was all I could do to get here." |
Я ничего не знаю, кроме того, что я насилу добрался до вас. |
"And we, my dear boy! |
-А у нас, брат, что! |
It's terrible! |
Ужас! |
I was wrong to laugh at Mack, we're getting it still worse," said Nesvitski. "But sit down and have something to eat." |
Винюсь, брат, над Маком смеялись, а самим еще хуже приходится, - сказал Несвицкий. - Да садись же, поешь чего-нибудь. |
"You won't be able to find either your baggage or anything else now, Prince. And God only knows where your man Peter is," said the other adjutant. |
- Теперь, князь, ни повозок, ничего не найдете, и ваш Петр Бог его знает где, - сказал другой адъютант. |
"Where are headquarters?" |
-Где ж главная квартира? |
"We are to spend the night in Znaim." |
- В Цнайме ночуем. |
"Well, I have got all I need into packs for two horses," said Nesvitski. "They've made up splendid packs for me-fit to cross the Bohemian mountains with. |
- А я так перевьючил себе всё, что мне нужно, на двух лошадей, - сказал Несвицкий, - и вьюки отличные мне сделали. Хоть через Богемские горы удирать. |
It's a bad lookout, old fellow! |
Плохо, брат. |
But what's the matter with you? You must be ill to shiver like that," he added, noticing that Prince Andrew winced as at an electric shock. |
Да что ты, верно нездоров, что так вздрагиваешь? - спросил Несвицкий, заметив, как князя Андрея дернуло, будто от прикосновения к лейденской банке. |
"It's nothing," replied Prince Andrew. |
- Ничего, - отвечал князь Андрей. |
He had just remembered his recent encounter with the doctor's wife and the convoy officer. |
Он вспомнил в эту минуту о недавнем столкновении с лекарскою женой и фурштатским офицером. |
"What is the commander in chief doing here?" he asked. |
- Что главнокомандующий здесь делает? -спросил он. |
"I can't make out at all," said Nesvitski. |
- Ничего не понимаю, - сказал Несвицкий. |