Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Rostov no longer wanted to sleep. Ростову уже не хотелось спать.
The gay triumphant shouting of the enemy army had a stimulating effect on him. "Vive l'Empereur! L'Empereur!" he now heard distinctly. Веселые, торжествующие крики в неприятельской армии возбудительно действовали на него: Vive l'empereur, l'empereur! [Да здравствует император, император!] уже ясно слышалось теперь Ростову.
"They can't be far off, probably just beyond the stream," he said to the hussar beside him. - А недалеко, - должно быть, за ручьем? - сказал он стоявшему подле него гусару.
The hussar only sighed without replying and coughed angrily. Гусар только вздохнул, ничего не отвечая, и прокашлялся сердито.
The sound of horse's hoofs approaching at a trot along the line of hussars was heard, and out of the foggy darkness the figure of a sergeant of hussars suddenly appeared, looming huge as an elephant. По линии гусар послышался топот ехавшего рысью конного, и из ночного тумана вдруг выросла, представляясь громадным слоном, фигура гусарского унтер-офицера.
"Your honor, the generals!" said the sergeant, riding up to Rostov. - Ваше благородие, генералы! - сказал унтер-офицер, подъезжая к Ростову.
Rostov, still looking round toward the fires and the shouts, rode with the sergeant to meet some mounted men who were riding along the line. Ростов, продолжая оглядываться на огни и крики, поехал с унтер-офицером навстречу нескольким верховым, ехавшим по линии.
One was on a white horse. Один был на белой лошади.
Prince Bagration and Prince Dolgorukov with their adjutants had come to witness the curious phenomenon of the lights and shouts in the enemy's camp. Князь Багратион с князем Долгоруковым и адъютантами выехали посмотреть на странное явление огней и криков в неприятельской армии.
Rostov rode up to Bagration, reported to him, and then joined the adjutants listening to what the generals were saying. Ростов, подъехав к Багратиону, рапортовал ему и присоединился к адъютантам, прислушиваясь к тому, что говорили генералы.
"Believe me," said Prince Dolgorukov, addressing Bagration, "it is nothing but a trick! He has retreated and ordered the rearguard to kindle fires and make a noise to deceive us." - Поверьте, - говорил князь Долгоруков, обращаясь к Багратиону, - что это больше ничего как хитрость: он отступил и в арьергарде велел зажечь огни и шуметь, чтобы обмануть нас.
"Hardly," said Bagration. "I saw them this evening on that knoll; if they had retreated they would have withdrawn from that too.... - Едва ли, - сказал Багратион, - с вечера я их видел на том бугре; коли ушли, так и оттуда снялись.
Officer!" said Bagration to Rostov, "are the enemy's skirmishers still there?" Г. офицер, - обратился князь Багратион к Ростову, - стоят там еще его фланкёры?
"They were there this evening, but now I don't know, your excellency. - С вечера стояли, а теперь не могу знать, ваше сиятельство.
Shall I go with some of my hussars to see?" replied Rostov. Прикажите, я съезжу с гусарами, - сказал Ростов.
Bagration stopped and, before replying, tried to see Rostov's face in the mist. Багратион остановился и, не отвечая, в тумане старался разглядеть лицо Ростова.
"Well, go and see," he said, after a pause. - А что ж, посмотрите, - сказал он, помолчав немного.
"Yes, sir." - Слушаю-с.
Rostov spurred his horse, called to Sergeant Fedchenko and two other hussars, told them to follow him, and trotted downhill in the direction from which the shouting came. Ростов дал шпоры лошади, окликнул унтер-офицера Федченку и еще двух гусар, приказал им ехать за собою и рысью поехал под гору по направлению к продолжавшимся крикам.
He felt both frightened and pleased to be riding alone with three hussars into that mysterious and dangerous misty distance where no one had been before him. Ростову и жутко и весело было ехать одному с тремя гусарами туда, в эту таинственную и опасную туманную даль, где никто не был прежде его.
Bagration called to him from the hill not to go beyond the stream, but Rostov pretended not to hear him and did not stop but rode on and on, continually mistaking bushes for trees and gullies for men and continually discovering his mistakes. Багратион закричал ему с горы, чтобы он не ездил дальше ручья, но Ростов сделал вид, как будто не слыхал его слов, и, не останавливаясь, ехал дальше и дальше, беспрестанно обманываясь, принимая кусты за деревья и рытвины за людей и беспрестанно объясняя свои обманы.
Having descended the hill at a trot, he no longer saw either our own or the enemy's fires, but heard the shouting of the French more loudly and distinctly. Спустившись рысью под гору, он уже не видал ни наших, ни неприятельских огней, но громче, яснее слышал крики французов.
In the valley he saw before him something like a river, but when he reached it he found it was a road. В лощине он увидал перед собой что-то вроде реки, но когда он доехал до нее, он узнал проезженную дорогу.
Having come out onto the road he reined in his horse, hesitating whether to ride along it or cross it and ride over the black field up the hillside. Выехав на дорогу, он придержал лошадь в нерешительности: ехать по ней, или пересечь ее и ехать по черному полю в гору.
To keep to the road which gleamed white in the mist would have been safer because it would be easier to see people coming along it. Ехать по светлевшей в тумане дороге было безопаснее, потому что скорее можно было рассмотреть людей.
"Follow me!" said he, crossed the road, and began riding up the hill at a gallop toward the point where the French pickets had been standing that evening. "Пошел за мной", проговорил он, пересек дорогу и стал подниматься галопом на гору, к тому месту, где с вечера стоял французский пикет.
"Your honor, there he is!" cried one of the hussars behind him. - Ваше благородие, вот он! - проговорил сзади один из гусар.
And before Rostov had time to make out what the black thing was that had suddenly appeared in the fog, there was a flash, followed by a report, and a bullet whizzing high up in the mist with a plaintive sound passed out of hearing. И не успел еще Ростов разглядеть что-то, вдруг зачерневшееся в тумане, как блеснул огонек, щелкнул выстрел, и пуля, как будто жалуясь на что-то, зажужжала высоко в тумане и вылетела из слуха.
Another musket missed fire but flashed in the pan. Другое ружье не выстрелило, но блеснул огонек на полке.
Rostov turned his horse and galloped back. Ростов повернул лошадь и галопом поехал назад.
Four more reports followed at intervals, and the bullets passed somewhere in the fog singing in different tones. Еще раздались в разных промежутках четыре выстрела, и на разные тоны запели пули где-то в тумане.
Rostov reined in his horse, whose spirits had risen, like his own, at the firing, and went back at a footpace. Ростов придержал лошадь, повеселевшую так же, как он, от выстрелов, и поехал шагом.
"Well, some more! Some more!" a merry voice was saying in his soul. "Ну-ка еще, ну-ка еще!" говорил в его душе какой-то веселый голос.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x