Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Had the Russian army been alone without any allies, it might perhaps have been a long time before this consciousness of mismanagement became a general conviction, but as it was, the disorder was readily and naturally attributed to the stupid Germans, and everyone was convinced that a dangerous muddle had been occasioned by the sausage eaters. Ежели бы русское войско было одно, без союзников, то, может быть, еще прошло бы много времени, пока это сознание беспорядка сделалось бы общею уверенностью; но теперь, с особенным удовольствием и естественностью относя причину беспорядков к бестолковым немцам, все убедились в том, что происходит вредная путаница, которую наделали колбасники.
"Why have we stopped? - Что стали-то?
Is the way blocked? Аль загородили?
Or have we already come up against the French?" Или уж на француза наткнулись?
"No, one can't hear them. - Нет не слыхать.
They'd be firing if we had." А то палить бы стал.
"They were in a hurry enough to start us, and now here we stand in the middle of a field without rhyme or reason. It's all those damned Germans' muddling! - То-то торопили выступать, а выступили - стали без толку посереди поля, - всё немцы проклятые путают.
What stupid devils!" Эки черти бестолковые!
"Yes, I'd send them on in front, but no fear, they're crowding up behind. - То-то я бы их и пустил наперед. А то, небось, позади жмутся.
And now here we stand hungry." Вот и стой теперь не емши.
"I say, shall we soon be clear? - Да что, скоро ли там?
They say the cavalry are blocking the way," said an officer. Кавалерия, говорят, дорогу загородила, - говорил офицер.
"Ah, those damned Germans! They don't know their own country!" said another. - Эх, немцы проклятые, своей земли не знают, -говорил другой.
"What division are you?" shouted an adjutant, riding up. - Вы какой дивизии? - кричал, подъезжая, адъютант.
"The Eighteenth." - Осьмнадцатой.
"Then why are you here? You should have gone on long ago, now you won't get there till evening." - Так зачем же вы здесь? вам давно бы впереди должно быть, теперь до вечера не пройдете.
"What stupid orders! They don't themselves know what they are doing!" said the officer and rode off. - Вот распоряжения-то дурацкие; сами не знают, что делают, - говорил офицер и отъезжал.
Then a general rode past shouting something angrily, not in Russian. Потом проезжал генерал и сердито не по-русски кричал что-то.
"Tafa-lafa! But what he's jabbering no one can make out," said a soldier, mimicking the general who had ridden away. "I'd shoot them, the scoundrels!" - Тафа-лафа, а что бормочет, ничего не разберешь, - говорил солдат, передразнивая отъехавшего генерала. - Расстрелял бы я их, подлецов!
"We were ordered to be at the place before nine, but we haven't got halfway. - В девятом часу велено на месте быть, а мы и половины не прошли.
Fine orders!" was being repeated on different sides. Вот так распоряжения! - повторялось с разных сторон.
And the feeling of energy with which the troops had started began to turn into vexation and anger at the stupid arrangements and at the Germans. И чувство энергии, с которым выступали в дело войска, начало обращаться в досаду и злобу на бестолковые распоряжения и на немцев.
The cause of the confusion was that while the Austrian cavalry was moving toward our left flank, the higher command found that our center was too far separated from our right flank and the cavalry were all ordered to turn back to the right. Причина путаницы заключалась в том, что во время движения австрийской кавалерии, шедшей на левом фланге, высшее начальство нашло, что наш центр слишком отдален от правого фланга, и всей кавалерии велено было перейти на правую сторону.
Several thousand cavalry crossed in front of the infantry, who had to wait. Несколько тысяч кавалерии продвигалось перед пехотой, и пехота должна была ждать.
At the front an altercation occurred between an Austrian guide and a Russian general. Впереди произошло столкновение между австрийским колонновожатым и русским генералом.
The general shouted a demand that the cavalry should be halted, the Austrian argued that not he, but the higher command, was to blame. Русский генерал кричал, требуя, чтобы остановлена была конница; австриец доказывал, что виноват был не он, а высшее начальство.
The troops meanwhile stood growing listless and dispirited. Войска между тем стояли, скучая и падая духом.
After an hour's delay they at last moved on, descending the hill. После часовой задержки войска двинулись, наконец, дальше и стали спускаться под гору.
The fog that was dispersing on the hill lay still more densely below, where they were descending. Туман, расходившийся на горе, только гуще расстилался в низах, куда спустились войска.
In front in the fog a shot was heard and then another, at first irregularly at varying interval s-trata... tat-and then more and more regularly and rapidly, and the action at the Goldbach Stream began. Впереди, в тумане, раздался один, другой выстрел, сначала нескладно в разных промежутках: тратта... тат, и потом всё складнее и чаще, и завязалось дело над речкою Гольдбахом.
Not expecting to come on the enemy down by the stream, and having stumbled on him in the fog, hearing no encouraging word from their commanders, and with a consciousness of being too late spreading through the ranks, and above all being unable to see anything in front or around them in the thick fog, the Russians exchanged shots with the enemy lazily and advanced and again halted, receiving no timely orders from the officers or adjutants who wandered about in the fog in those unknown surroundings unable to find their own regiments. Не рассчитывая встретить внизу над речкою неприятеля и нечаянно в тумане наткнувшись на него, не слыша слова одушевления от высших начальников, с распространившимся по войскам сознанием, что было опоздано, и, главное, в густом тумане не видя ничего впереди и кругом себя, русские лениво и медленно перестреливались с неприятелем, подвигались вперед и опять останавливались, не получая во-время приказаний от начальников и адъютантов, которые блудили по туману в незнакомой местности, не находя своих частей войск.
In this way the action began for the first, second, and third columns, which had gone down into the valley. Так началось дело для первой, второй и третьей колонны, которые спустились вниз.
The fourth column, with which Kutuzov was, stood on the Pratzen Heights. Четвертая колонна, при которой находился сам Кутузов, стояла на Праценских высотах.
Below, where the fight was beginning, there was still thick fog; on the higher ground it was clearing, but nothing could be seen of what was going on in front. В низах, где началось дело, был всё еще густой туман, наверху прояснело, но всё не видно было ничего из того, что происходило впереди.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x