Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He readjusted himself in the saddle and touched up his horse to ride once more round his hussars. Он поправился на седле и тронул лошадь, чтобы еще раз объехать своих гусар.
It seemed to him that it was getting lighter. Ему показалось, что было светлей.
To the left he saw a sloping descent lit up, and facing it a black knoll that seemed as steep as a wall. В левой стороне виднелся пологий освещенный скат и противоположный, черный бугор, казавшийся крутым, как стена.
On this knoll there was a white patch that Rostov could not at all make out: was it a glade in the wood lit up by the moon, or some unmelted snow, or some white houses? На бугре этом было белое пятно, которого никак не мог понять Ростов: поляна ли это в лесу, освещенная месяцем, или оставшийся снег, или белые дома?
He even thought something moved on that white spot. Ему показалось даже, что по этому белому пятну зашевелилось что-то.
"I expect it's snow... that spot... a spot-une tache," he thought. "Должно быть, снег - это пятно; пятно - une tache", думал Ростов.
"There now... it's not a tache... "Вот тебе и не таш..."
Natasha... sister, black eyes... "Наташа, сестра, черные глаза.
Na... tasha... (Won't she be surprised when I tell her how I've seen the Emperor?) Natasha... take my sabretache... "-"Keep to the right, your honor, there are bushes here," came the voice of an hussar, past whom Rostov was riding in the act of falling asleep. На... ташка (Вот удивится, когда я ей скажу, как я увидал государя!) Наташку... ташку возьми..." -"Поправей-то, ваше благородие, а то тут кусты", сказал голос гусара, мимо которого, засыпая, проезжал Ростов.
Rostov lifted his head that had sunk almost to his horse's mane and pulled up beside the hussar. Ростов поднял голову, которая опустилась уже до гривы лошади, и остановился подле гусара.
He was succumbing to irresistible, youthful, childish drowsiness. Молодой детский сон непреодолимо клонил его.
"But what was I thinking? I mustn't forget. "Да, бишь, что я думал? - не забыть.
How shall I speak to the Emperor? Как с государем говорить буду?
No, that's not it-that's tomorrow. Нет, не то - это завтра.
Oh yes! Да, да!
Natasha... sabretache... saber them... Whom? На ташку, наступить... тупить нас - кого?
The hussars... Гусаров.
Ah, the hussars with mustaches. Along the Tverskaya Street rode the hussar with mustaches... I thought about him too, just opposite Guryev's house... Old Guryev.... Oh, but Denisov's a fine fellow. А гусары в усы... По Тверской ехал этот гусар с усами, еще я подумал о нем, против самого Гурьева дома... Старик Гурьев... Эх, славный малый Денисов!
But that's all nonsense. Да, всё это пустяки.
The chief thing is that the Emperor is here. Главное теперь - государь тут.
How he looked at me and wished to say something, but dared not.... No, it was I who dared not. Как он на меня смотрел, и хотелось ему что-то сказать, да он не смел... Нет, это я не смел.
But that's nonsense, the chief thing is not to forget the important thing I was thinking of. Да это пустяки, а главное - не забывать, что я нужное-то думал, да.
Yes, Na-tasha, sabretache, oh, yes, yes! На - ташку, нас - тупить, да, да, да.
That's right!" And his head once more sank to his horse's neck. Это хорошо". - И он опять упал головой на шею лошади.
All at once it seemed to him that he was being fired at. Вдруг ему показалось, что в него стреляют.
"What? "Что?
What? Что?
What?... Cut them down! Что!... Руби!
What?..." said Rostov, waking up. Что?..." заговорил, очнувшись, Ростов.
At the moment he opened his eyes he heard in front of him, where the enemy was, the long-drawn shouts of thousands of voices. В то мгновение, как он открыл глаза, Ростов услыхал перед собою там, где был неприятель, протяжные крики тысячи голосов.
His horse and the horse of the hussar near him pricked their ears at these shouts. Лошади его и гусара, стоявшего подле него, насторожили уши на эти крики.
Over there, where the shouting came from, a fire flared up and went out again, then another, and all along the French line on the hill fires flared up and the shouting grew louder and louder. На том месте, с которого слышались крики, зажегся и потух один огонек, потом другой, и по всей линии французских войск на горе зажглись огни, и крики всё более и более усиливались.
Rostov could hear the sound of French words but could not distinguish them. Ростов слышал звуки французских слов, но не мог их разобрать.
The din of many voices was too great; all he could hear was: "ahahah!" and "rrrr!" Слишком много гудело голосов. Только слышно было: аааа! и рррр!
"What's that? - Что это?
What do you make of it?" said Rostov to the hussar beside him. "That must be the enemy's camp!" Ты как думаешь? - обратился Ростов к гусару, стоявшему подле него. - Ведь это у неприятеля?
The hussar did not reply. Гусар ничего не ответил.
"Why, don't you hear it?" Rostov asked again, after waiting for a reply. - Что ж, ты разве не слышишь? - довольно долго подождав ответа, опять спросил Ростов.
"Who can tell, your honor?" replied the hussar reluctantly. - А кто ё знает, ваше благородие, - неохотно отвечал гусар.
"From the direction, it must be the enemy," repeated Rostov. - По месту должно быть неприятель? - опять повторил Ростов.
"It may be he or it may be nothing," muttered the hussar. "It's dark... - Може он, а може, и так, - проговорил гусар, -дело ночное.
Steady!" he cried to his fidgeting horse. Ну! шали! - крикнул он на свою лошадь, шевелившуюся под ним.
Rostov's horse was also getting restive: it pawed the frozen ground, pricking its ears at the noise and looking at the lights. Лошадь Ростова тоже торопилась, била ногой по мерзлой земле, прислушиваясь к звукам и приглядываясь к огням.
The shouting grew still louder and merged into a general roar that only an army of several thousand men could produce. Крики голосов всё усиливались и усиливались и слились в общий гул, который могла произвести только несколько-тысячная армия.
The lights spread farther and farther, probably along the line of the French camp. Огни больше и больше распространялись, вероятно, по линии французского лагеря.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x