Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"He has forty thousand men at most," replied Weyrother, with the smile of a doctor to whom an old wife wishes to explain the treatment of a case. - Много, если у него 40 тысяч войска, - отвечал Вейротер с улыбкой доктора, которому лекарка хочет указать средство лечения.
"In that case he is inviting his doom by awaiting our attack," said Langeron, with a subtly ironical smile, again glancing round for support to Miloradovich who was near him. - В таком случае он идет на свою погибель, ожидая нашей атаки, - с тонкой иронической улыбкой сказал Ланжерон, за подтверждением оглядываясь опять на ближайшего Милорадовича.
But Miloradovich was at that moment evidently thinking of anything rather than of what the generals were disputing about. Но Милорадович, очевидно, в эту минуту думал менее всего о том, о чем спорили генералы.
"Ma foi!" said he, "tomorrow we shall see all that on the battlefield." - Ma foi, [Ей Богу,] - сказал он, - завтра всё увидим на поле сражения.
Weyrother again gave that smile which seemed to say that to him it was strange and ridiculous to meet objections from Russian generals and to have to prove to them what he had not merely convinced himself of, but had also convinced the sovereign Emperors of. Вейротер усмехнулся опять тою улыбкой, которая говорила, что ему смешно и странно встречать возражения от русских генералов и доказывать то, в чем не только он сам слишком хорошо был уверен, но в чем уверены были им государи-императоры.
"The enemy has quenched his fires and a continual noise is heard from his camp," said he. "What does that mean? Either he is retreating, which is the only thing we need fear, or he is changing his position." (He smiled ironically.) - Неприятель потушил огни, и слышен непрерывный шум в его лагере, - сказал он. - Что это значит? - Или он удаляется, чего одного мы должны бояться, или он переменяет позицию (он усмехнулся).
"But even if he also took up a position in the Thuerassa, he merely saves us a great deal of trouble and all our arrangements to the minutest detail remain the same." Но даже ежели бы он и занял позицию в Тюрасе, он только избавляет нас от больших хлопот, и распоряжения все, до малейших подробностей, остаются те же.
"How is that?..." began Prince Andrew, who had for long been waiting an opportunity to express his doubts. - Каким же образом?.. - сказал князь Андрей, уже давно выжидавший случая выразить свои сомнения.
Kutuzov here woke up, coughed heavily, and looked round at the generals. Кутузов проснулся, тяжело откашлялся и оглянул генералов.
"Gentlemen, the dispositions for tomorrow-or rather for today, for it is past midnight-cannot now be altered," said he. "You have heard them, and we shall all do our duty. - Господа, диспозиция на завтра, даже на нынче (потому что уже первый час), не может быть изменена, - сказал он. - Вы ее слышали, и все мы исполним наш долг.
But before a battle, there is nothing more important..." he paused, "than to have a good sleep." А перед сражением нет ничего важнее... (он помолчал) как выспаться хорошенько.
He moved as if to rise. Он сделал вид, что привстает.
The generals bowed and retired. Генералы откланялись и удалились.
It was past midnight. Было уже за полночь.
Prince Andrew went out. Князь Андрей вышел.
The council of war, at which Prince Andrew had not been able to express his opinion as he had hoped to, left on him a vague and uneasy impression. Военный совет, на котором князю Андрею не удалось высказать свое мнение, как он надеялся, оставил в нем неясное и тревожное впечатление.
Whether Dolgorukov and Weyrother, or Kutuzov, Langeron, and the others who did not approve of the plan of attack, were right-he did not know. Кто был прав: Долгоруков с Вейротером или Кутузов с Ланжероном и др., не одобрявшими план атаки, он не знал.
"But was it really not possible for Kutuzov to state his views plainly to the Emperor? "Но неужели нельзя было Кутузову прямо высказать государю свои мысли?
Is it possible that on account of court and personal considerations tens of thousands of lives, and my life, my life," he thought, "must be risked?" Неужели это не может иначе делаться? Неужели из-за придворных и личных соображений должно рисковать десятками тысяч и моей, моей жизнью?" думал он.
"Yes, it is very likely that I shall be killed tomorrow," he thought. "Да, очень может быть, завтра убьют", подумал он.
And suddenly, at this thought of death, a whole series of most distant, most intimate, memories rose in his imagination: he remembered his last parting from his father and his wife; he remembered the days when he first loved her. И вдруг, при этой мысли о смерти, целый ряд воспоминаний, самых далеких и самых задушевных, восстал в его воображении; он вспоминал последнее прощание с отцом и женою; он вспоминал первые времена своей любви к ней!
He thought of her pregnancy and felt sorry for her and for himself, and in a nervously emotional and softened mood he went out of the hut in which he was billeted with Nesvitski and began to walk up and down before it. Вспомнил о ее беременности, и ему стало жалко и ее и себя, и он в нервично-размягченном и взволнованном состоянии вышел из избы, в которой он стоял с Несвицким, и стал ходить перед домом.
The night was foggy and through the fog the moonlight gleamed mysteriously. Ночь была туманная, и сквозь туман таинственно пробивался лунный свет.
"Yes, tomorrow, tomorrow!" he thought. "Tomorrow everything may be over for me! All these memories will be no more, none of them will have any meaning for me. "Да, завтра, завтра! - думал он. - Завтра, может быть, всё будет кончено для меня, всех этих воспоминаний не будет более, все эти воспоминания не будут иметь для меня более никакого смысла.
Tomorrow perhaps, even certainly, I have a presentiment that for the first time I shall have to show all I can do." Завтра же, может быть, даже наверное, завтра, я это предчувствую, в первый раз мне придется, наконец, показать всё то, что я могу сделать".
And his fancy pictured the battle, its loss, the concentration of fighting at one point, and the hesitation of all the commanders. И ему представилось сражение, потеря его, сосредоточение боя на одном пункте и замешательство всех начальствующих лиц.
And then that happy moment, that Toulon for which he had so long waited, presents itself to him at last. И вот та счастливая минута, тот Тулон, которого так долго ждал он, наконец, представляется ему.
He firmly and clearly expresses his opinion to Kutuzov, to Weyrother, and to the Emperors. Он твердо и ясно говорит свое мнение и Кутузову, и Вейротеру, и императорам.
All are struck by the justness of his views, but no one undertakes to carry them out, so he takes a regiment, a division-stipulates that no one is to interfere with his arrangements-leads his division to the decisive point, and gains the victory alone. Все поражены верностью его соображения, но никто не берется исполнить его, и вот он берет полк, дивизию, выговаривает условие, чтобы уже никто не вмешивался в его распоряжения, и ведет свою дивизию к решительному пункту и один одерживает победу.
"But death and suffering?" suggested another voice. А смерть и страдания? говорит другой голос.
Prince Andrew, however, did not answer that voice and went on dreaming of his triumphs. Но князь Андрей не отвечает этому голосу и продолжает свои успехи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x