Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Despite my great respect for old Kutuzov," he continued, "we should be a nice set of fellows if we were to wait about and so give him a chance to escape, or to trick us, now that we certainly have him in our hands! - Несмотря на мое полное уважение к старому Кутузову, - продолжал он, - хороши мы были бы все, ожидая чего-то и тем давая ему случай уйти или обмануть нас, тогда как теперь он верно в наших руках.
No, we mustn't forget Suvorov and his rule-not to put yourself in a position to be attacked, but yourself to attack. Нет, не надобно забывать Суворова и его правила: не ставить себя в положение атакованного, а атаковать самому.
Believe me in war the energy of young men often shows the way better than all the experience of old Cunctators." Поверьте, на войне энергия молодых людей часто вернее указывает путь, чем вся опытность старых кунктаторов.
"But in what position are we going to attack him? - Но в какой же позиции мы атакуем его?
I have been at the outposts today and it is impossible to say where his chief forces are situated," said Prince Andrew. Я был на аванпостах нынче, и нельзя решить, где он именно стоит с главными силами, - сказал князь Андрей.
He wished to explain to Dolgorukov a plan of attack he had himself formed. Ему хотелось высказать Долгорукову свой, составленный им, план атаки.
"Oh, that is all the same," Dolgorukov said quickly, and getting up he spread a map on the table. "All eventualities have been foreseen. If he is standing before Brunn..." - Ах, это совершенно всё равно, - быстро заговорил Долгоруков, вставая и раскрывая карту на столе. - Все случаи предвидены: ежели он стоит у Брюнна...
And Prince Dolgorukov rapidly but indistinctly explained Weyrother's plan of a flanking movement. И князь Долгоруков быстро и неясно рассказал план флангового движения Вейротера.
Prince Andrew began to reply and to state his own plan, which might have been as good as Weyrother's, but for the disadvantage that Weyrother's had already been approved. Князь Андрей стал возражать и доказывать свой план, который мог быть одинаково хорош с планом Вейротера, но имел тот недостаток, что план Вейротера уже был одобрен.
As soon as Prince Andrew began to demonstrate the defects of the latter and the merits of his own plan, Prince Dolgorukov ceased to listen to him and gazed absent-mindedly not at the map, but at Prince Andrew's face. Как только князь Андрей стал доказывать невыгоды того и выгоды своего, князь Долгоруков перестал его слушать и рассеянно смотрел не на карту, а на лицо князя Андрея.
"There will be a council of war at Kutuzov's tonight, though; you can say all this there," remarked Dolgorukov. - Впрочем, у Кутузова будет нынче военный совет: вы там можете всё это высказать, - сказал Долгоруков.
"I will do so," said Prince Andrew, moving away from the map. - Я это и сделаю, - сказал князь Андрей, отходя от карты.
"Whatever are you bothering about, gentlemen?" said Bilibin, who, till then, had listened with an amused smile to their conversation and now was evidently ready with a joke. "Whether tomorrow brings victory or defeat, the glory of our Russian arms is secure. - И о чем вы заботитесь, господа? - сказал Билибин, до сих пор с веселой улыбкой слушавший их разговор и теперь, видимо, собираясь пошутить. - Будет ли завтра победа или поражение, слава русского оружия застрахована.
Except your Kutuzov, there is not a single Russian in command of a column! Кроме вашего Кутузова, нет ни одного русского начальника колонн.
The commanders are: Herr General Wimpfen, le Comte de Langeron, le Prince de Lichtenstein, le Prince, de Hohenlohe, and finally Prishprish, and so on like all those Polish names." Начальники: Неге g?n?ral Wimpfen, le comte de Langeron, le prince de Lichtenstein, le prince de Hohenloe et enfin Prsch... prsch... et ainsi de suite, comme tous les noms polonais. [Вимпфен, граф Ланжерон, князь Лихтенштейн, Гогенлое и еще Пришпршипрш, как все польские имена.]
"Be quiet, backbiter!" said Dolgorukov. "It is not true; there are now two Russians, Miloradovich, and Dokhturov, and there would be a third, Count Arakcheev, if his nerves were not too weak." - Taisez vous, mauvaise langue, [Удержите ваше злоязычие.] - сказал Долгоруков. - Неправда, теперь уже два русских: Милорадович и Дохтуров, и был бы 3-й, граф Аракчеев, но у него нервы слабы.
"However, I think General Kutuzov has come out," said Prince Andrew. "I wish you good luck and success, gentlemen!" he added and went out after shaking hands with Dolgorukov and Bilibin. - Однако Михаил Иларионович, я думаю, вышел, -сказал князь Андрей. - Желаю счастия и успеха, господа, - прибавил он и вышел, пожав руки Долгорукову и Бибилину.
On the way home, Prince Andrew could not refrain from asking Kutuzov, who was sitting silently beside him, what he thought of tomorrow's battle. Возвращаясь домой, князь Андрей не мог удержаться, чтобы не спросить молчаливо сидевшего подле него Кутузова, о том, что он думает о завтрашнем сражении?
Kutuzov looked sternly at his adjutant and, after a pause, replied: Кутузов строго посмотрел на своего адъютанта и, помолчав, ответил:
"I think the battle will be lost, and so I told Count Tolstoy and asked him to tell the Emperor. - Я думаю, что сражение будет проиграно, и я так сказал графу Толстому и просил его передать это государю.
What do you think he replied? Что же, ты думаешь, он мне ответил?
'But, my dear general, I am engaged with rice and cutlets, look after military matters yourself!' Yes... That was the answer I got!" Eh, mon cher g?n?ral, je me m?le de riz et des et c?telettes, m?lez vous des affaires de la guerre. [И, любезный генерал! Я занят рисом и котлетами, а вы занимайтесь военными делами.] Да... Вот что мне отвечали!
CHAPTER XII XII
Shortly after nine o'clock that evening, Weyrother drove with his plans to Kutuzov's quarters where the council of war was to be held. В 10-м часу вечера Вейротер с своими планами переехал на квартиру Кутузова, где и был назначен военный совет.
All the commanders of columns were summoned to the commander in chiefs and with the exception of Prince Bagration, who declined to come, were all there at the appointed time. Все начальники колонн были потребованы к главнокомандующему, и, за исключением князя Багратиона, который отказался приехать, все явились к назначенному часу.
Weyrother, who was in full control of the proposed battle, by his eagerness and briskness presented a marked contrast to the dissatisfied and drowsy Kutuzov, who reluctantly played the part of chairman and president of the council of war. Вейротер, бывший полным распорядителем предполагаемого сражения, представлял своею оживленностью и торопливостью резкую противоположность с недовольным и сонным Кутузовым, неохотно игравшим роль председателя и руководителя военного совета.
Weyrother evidently felt himself to be at the head of a movement that had already become unrestrainable. Вейротер, очевидно, чувствовал себя во главе.движения, которое стало уже неудержимо.
He was like a horse running downhill harnessed to a heavy cart. Он был, как запряженная лошадь, разбежавшаяся с возом под гору.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x