Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Is it not so, gentlemen? Так, господа?
Perhaps I am not saying it right, I have drunk a good deal-but that is how I feel, and so do you too! Может быть, я не так говорю, я много выпил; да я так чувствую, и вы тоже.
To the health of Alexander the First! За здоровье Александра первого!
Hurrah!" Урра!
"Hurrah!" rang the enthusiastic voices of the officers. - Урра! - зазвучали воодушевленные голоса офицеров.
And the old cavalry captain, Kirsten, shouted enthusiastically and no less sincerely than the twenty-year-old Rostov. И старый ротмистр Кирстен кричал воодушевленно и не менее искренно, чем двадцатилетний Ростов.
When the officers had emptied and smashed their glasses, Kirsten filled others and, in shirt sleeves and breeches, went glass in hand to the soldiers' bonfires and with his long gray mustache, his white chest showing under his open shirt, he stood in a majestic pose in the light of the campfire, waving his uplifted arm. Когда офицеры выпили и разбили свои стаканы, Кирстен налил другие и, в одной рубашке и рейтузах, с стаканом в руке подошел к солдатским кострам и в величественной позе взмахнув кверху рукой, с своими длинными седыми усами и белой грудью, видневшейся из-за распахнувшейся рубашки, остановился в свете костра.
"Lads! here's to our Sovereign, the Emperor, and victory over our enemies! Hurrah!" he exclaimed in his dashing, old, hussar's baritone. - Ребята, за здоровье государя-императора, за победу над врагами, урра! - крикнул он своим молодецким, старческим, гусарским баритоном.
The hussars crowded round and responded heartily with loud shouts. Гусары столпились и дружно отвечали громким криком.
Late that night, when all had separated, Denisov with his short hand patted his favorite, Rostov, on the shoulder. Поздно ночью, когда все разошлись, Денисов потрепал своей коротенькой рукой по плечу своего любимца Ростова.
"As there's no one to fall in love with on campaign, he's fallen in love with the Tsar," he said. - Вот на походе не в кого влюбиться, так он в ца'я влюбился, - сказал он.
"Denisov, don't make fun of it!" cried Rostov. "It is such a lofty, beautiful feeling, such a..." - Денисов, ты этим не шути, - крикнул Ростов, -это такое высокое, такое прекрасное чувство, такое...
"I believe it, I believe it, fwiend, and I share and appwove..." - Ве'ю, ве'ю, д'ужок, и 'азделяю и одоб'яю...
"No, you don't understand!" - Нет, не понимаешь!
And Rostov got up and went wandering among the campfires, dreaming of what happiness it would be to die-not in saving the Emperor's life (he did not even dare to dream of that), but simply to die before his eyes. И Ростов встал и пошел бродить между костров, мечтая о том, какое было бы счастие умереть, не спасая жизнь (об этом он и не смел мечтать), а просто умереть в глазах государя.
He really was in love with the Tsar and the glory of the Russian arms and the hope of future triumph. Он действительно был влюблен и в царя, и в славу русского оружия, и в надежду будущего торжества.
And he was not the only man to experience that feeling during those memorable days preceding the battle of Austerlitz: nine tenths of the men in the Russian army were then in love, though less ecstatically, with their Tsar and the glory of the Russian arms. И не он один испытывал это чувство в те памятные дни, предшествующие Аустерлицкому сражению: девять десятых людей русской армии в то время были влюблены, хотя и менее восторженно, в своего царя и в славу русского оружия.
CHAPTER XI XI
The next day the Emperor stopped at Wischau, and Villier, his physician, was repeatedly summoned to see him. На следующий день государь остановился в Вишау. Лейб-медик Вилье несколько раз был призываем к нему.
At headquarters and among the troops near by the news spread that the Emperor was unwell. В главной квартире и в ближайших войсках распространилось известие, что государь был нездоров.
He ate nothing and had slept badly that night, those around him reported. Он ничего не ел и дурно спал эту ночь, как говорили приближенные.
The cause of this indisposition was the strong impression made on his sensitive mind by the sight of the killed and wounded. Причина этого нездоровья заключалась в сильном впечатлении, произведенном на чувствительную душу государя видом раненых и убитых.
At daybreak on the seventeenth, a French officer who had come with a flag of truce, demanding an audience with the Russian Emperor, was brought into Wischau from our outposts. На заре 17-го числа в Вишау был препровожден с аванпостов французский офицер, приехавший под парламентерским флагом, требуя свидания с русским императором.
This officer was Savary. Офицер этот был Савари.
The Emperor had only just fallen asleep and so Savary had to wait. Государь только что заснул, и потому Савари должен был дожидаться.
At midday he was admitted to the Emperor, and an hour later he rode off with Prince Dolgorukov to the advanced post of the French army. В полдень он был допущен к государю и через час поехал вместе с князем Долгоруковым на аванпосты французской армии.
It was rumored that Savary had been sent to propose to Alexander a meeting with Napoleon. Как слышно было, цель присылки Савари состояла в предложении свидания императора Александра с Наполеоном.
To the joy and pride of the whole army, a personal interview was refused, and instead of the Sovereign, Prince Dolgorukov, the victor at Wischau, was sent with Savary to negotiate with Napoleon if, contrary to expectations, these negotiations were actuated by a real desire for peace. В личном свидании, к радости и гордости всей армии, было отказано, и вместо государя князь Долгоруков, победитель при Вишау, был отправлен вместе с Савари для переговоров с Наполеоном, ежели переговоры эти, против чаяния, имели целью действительное желание мира.
Toward evening Dolgorukov came back, went straight to the Tsar, and remained alone with him for a long time. Ввечеру вернулся Долгоруков, прошел прямо к государю и долго пробыл у него наедине.
On the eighteenth and nineteenth of November, the army advanced two days' march and the enemy's outposts after a brief interchange of shots retreated. 18 и 19 ноября войска прошли еще два перехода вперед, и неприятельские аванпосты после коротких перестрелок отступали.
In the highest army circles from midday on the nineteenth, a great, excitedly bustling activity began which lasted till the morning of the twentieth, when the memorable battle of Austerlitz was fought. В высших сферах армии с полдня 19-го числа началось сильное хлопотливо-возбужденное движение, продолжавшееся до утра следующего дня, 20-го ноября, в который дано было столь памятное Аустерлицкое сражение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x