And Nicholas, who had vainly suffered all the dread that precedes a battle and had spent that happy day in inactivity, was all the more depressed. |
Тем больнее щемило сердце Николая, напрасно перестрадавшего весь страх, предшествующий сражению, и пробывшего этот веселый день в бездействии. |
"Come here, Wostov. Let's dwink to dwown our gwief!" shouted Denisov, who had settled down by the roadside with a flask and some food. |
- Ростов, иди сюда, выпьем с горя! - крикнул Денисов, усевшись на краю дороги перед фляжкой и закуской. |
The officers gathered round Denisov's canteen, eating and talking. "There! |
Офицеры собрались кружком, закусывая и разговаривая, около погребца Денисова. |
They are bringing another! " cried one of the officers, indicating a captive French dragoon who was being brought in on foot by two Cossacks. |
- Вот еще одного ведут! - сказал один из офицеров, указывая на французского пленного драгуна, которого вели пешком два казака. |
One of them was leading by the bridle a fine large French horse he had taken from the prisoner. |
Один из них вел в поводу взятую у пленного рослую и красивую французскую лошадь. |
"Sell us that horse!" Denisov called out to the Cossacks. |
- Продай лошадь! - крикнул Денисов казаку. |
"If you like, your honor!" |
- Изволь, ваше благородие... |
The officers got up and stood round the Cossacks and their prisoner. |
Офицеры встали и окружили казаков и пленного француза. |
The French dragoon was a young Alsatian who spoke French with a German accent. |
Французский драгун был молодой малый, альзасец, говоривший по-французски с немецким акцентом. |
He was breathless with agitation, his face was red, and when he heard some French spoken he at once began speaking to the officers, addressing first one, then another. |
Он задыхался от волнения, лицо его было красно, и, услыхав французский язык, он быстро заговорил с офицерами, обращаясь то к тому, то к другому. |
He said he would not have been taken, it was not his fault but the corporal's who had sent him to seize some horsecloths, though he had told him the Russians were there. |
Он говорил, что его бы не взяли; что он не виноват в том, что его взяли, а виноват le caporal, который послал его захватить попоны, что он ему говорил, что уже русские там. |
And at every word he added: "But don't hurt my little horse!" and stroked the animal. |
И ко всякому слову он прибавлял: mais qu'on ne fasse pas de mal ? mon petit cheval [Но не обижайте мою лошадку,] и ласкал свою лошадь. |
It was plain that he did not quite grasp where he was. |
Видно было, что он не понимал хорошенько, где он находится. |
Now he excused himself for having been taken prisoner and now, imagining himself before his own officers, insisted on his soldierly discipline and zeal in the service. |
Он то извинялся, что его взяли, то, предполагая перед собою свое начальство, выказывал свою солдатскую исправность и заботливость о службе. |
He brought with him into our rearguard all the freshness of atmosphere of the French army, which was so alien to us. |
Он донес с собой в наш арьергард во всей свежести атмосферу французского войска, которое так чуждо было для нас. |
The Cossacks sold the horse for two gold pieces, and Rostov, being the richest of the officers now that he had received his money, bought it. |
Казаки отдали лошадь за два червонца, и Ростов, теперь, получив деньги, самый богатый из офицеров, купил ее. |
"But don't hurt my little horse!" said the Alsatian good-naturedly to Rostov when the animal was handed over to the hussar. |
- Mais qu'on ne fasse pas de mal ? mon petit cheval, -добродушно сказал альзасец Ростову, когда лошадь передана была гусару. |
Rostov smilingly reassured the dragoon and gave him money. |
Ростов, улыбаясь, успокоил драгуна и дал ему денег. |
"Alley! |
- Алё! |
Alley!" said the Cossack, touching the prisoner's arm to make him go on. |
Алё! - сказал казак, трогая за руку пленного, чтобы он шел дальше. |
"The Emperor! |
-Государь! |
The Emperor!" was suddenly heard among the hussars. |
Государь! - вдруг послышалось между гусарами. |
All began to run and bustle, and Rostov saw coming up the road behind him several riders with white plumes in their hats. |
Всё побежало, заторопилось, и Ростов увидал сзади по дороге несколько подъезжающих всадников с белыми султанами на шляпах. |
In a moment everyone was in his place, waiting. |
В одну минуту все были на местах и ждали. |
Rostov did not know or remember how he ran to his place and mounted. |
Ростов не помнил и не чувствовал, как он добежал до своего места и сел на лошадь. |
Instantly his regret at not having been in action and his dejected mood amid people of whom he was weary had gone, instantly every thought of himself had vanished. He was filled with happiness at his nearness to the Emperor. |
Мгновенно прошло его сожаление о неучастии в деле, его будничное расположение духа в кругу приглядевшихся лиц, мгновенно исчезла всякая мысль о себе: он весь поглощен был чувством счастия, происходящего от близости государя. |
He felt that this nearness by itself made up to him for the day he had lost. |
Он чувствовал себя одною этою близостью вознагражденным за потерю нынешнего дня. |
He was happy as a lover when the longed-for moment of meeting arrives. |
Он был счастлив, как любовник, дождавшийся ожидаемого свидания. |
Not daring to look round and without looking round, he was ecstatically conscious of his approach. |
Не смея оглядываться во фронте и не оглядываясь, он чувствовал восторженным чутьем его приближение. |
He felt it not only from the sound of the hoofs of the approaching cavalcade, but because as he drew near everything grew brighter, more joyful, more significant, and more festive around him. |
И он чувствовал это не по одному звуку копыт лошадей приближавшейся кавалькады, но он чувствовал это потому, что, по мере приближения, всё светлее, радостнее и значительнее и праздничнее делалось вокруг него. |
Nearer and nearer to Rostov came that sun shedding beams of mild and majestic light around, and already he felt himself enveloped in those beams, he heard his voice, that kindly, calm, and majestic voice that was yet so simple! |
Всё ближе и ближе подвигалось это солнце для Ростова, распространяя вокруг себя лучи кроткого и величественного света, и вот он уже чувствует себя захваченным этими лучами, он слышит его голос - этот ласковый, спокойный, величественный и вместе с тем столь простой голос. |
And as if in accord with Rostov's feeling, there was a deathly stillness amid which was heard the Emperor's voice. |
Как и должно было быть по чувству Ростова, наступила мертвая тишина, и в этой тишине раздались звуки голоса государя. |
"The Pavlograd hussars?" he inquired. |
- Les huzards de Pavlograd? [Павлоградские гусары?] - вопросительно сказал он. |