Our enormous forces, undoubtedly superior to Napoleon's, were concentrated in one place, the troops inspired by the Emperors' presence were eager for action. The strategic position where the operations would take place was familiar in all its details to the Austrian General Weyrother: a lucky accident had ordained that the Austrian army should maneuver the previous year on the very fields where the French had now to be fought; the adjacent locality was known and shown in every detail on the maps, and Bonaparte, evidently weakened, was undertaking nothing. |
Огромные силы, без сомнения, превосходившие силы Наполеона, были стянуты в одно место; войска были одушевлены присутствием императоров и рвались в дело; стратегический пункт, на котором приходилось действовать, был до малейших подробностей известен австрийскому генералу Вейротеру, руководившему войска (как бы счастливая случайность сделала то, что австрийские войска в прошлом году были на маневрах именно на тех полях, на которых теперь предстояло сразиться с французом); до малейших подробностей была известна и передана на картах предлежащая местность, и Бонапарте, видимо, ослабленный, ничего не предпринимал. |
Dolgorukov, one of the warmest advocates of an attack, had just returned from the council, tired and exhausted but eager and proud of the victory that had been gained. |
Долгоруков, один из самых горячих сторонников наступления, только что вернулся из совета, усталый, измученный, но оживленный и гордый одержанной победой. |
Prince Andrew introduced his protege, but Prince Dolgorukov politely and firmly pressing his hand said nothing to Boris and, evidently unable to suppress the thoughts which were uppermost in his mind at that moment, addressed Prince Andrew in French. |
Князь Андрей представил покровительствуемого им офицера, но князь Долгоруков, учтиво и крепко пожав ему руку, ничего не сказал Борису и, очевидно не в силах удержаться от высказывания тех мыслей, которые сильнее всего занимали его в эту минуту, по-французски обратился к князю Андрею. |
"Ah, my dear fellow, what a battle we have gained! |
- Ну, мой милый, какое мы выдержали сражение! |
God grant that the one that will result from it will be as victorious! |
Дай Бог только, чтобы то, которое будет следствием его, было бы столь же победоносно. |
However, dear fellow," he said abruptly and eagerly, "I must confess to having been unjust to the Austrians and especially to Weyrother. |
Однако, мой милый, - говорил он отрывочно и оживленно, - я должен признать свою вину перед австрийцами и в особенности перед Вейротером. |
What exactitude, what minuteness, what knowledge of the locality, what foresight for every eventuality, every possibility even to the smallest detail! |
Что за точность, что за подробность, что за знание местности, что за предвидение всех возможностей, всех условий, всех малейших подробностей! |
No, my dear fellow, no conditions better than our present ones could have been devised. |
Нет, мой милый, выгодней тех условий, в которых мы находимся, нельзя ничего нарочно выдумать. |
This combination of Austrian precision with Russian valor-what more could be wished for?" |
Соединение австрийской отчетливости с русской храбростию - чего ж вы хотите еще? |
"So the attack is definitely resolved on?" asked Bolkonski. |
- Так наступление окончательно решено? - сказал Болконский. |
"And do you know, my dear fellow, it seems to me that Bonaparte has decidedly lost bearings, you know that a letter was received from him today for the Emperor." Dolgorukov smiled significantly. |
- И знаете ли, мой милый, мне кажется, что решительно Буонапарте потерял свою латынь. Вы знаете, что нынче получено от него письмо к императору. - Долгоруков улыбнулся значительно. |
"Is that so? |
- Вот как! |
And what did he say?" inquired Bolkonski. |
Что ж он пишет? - спросил Болконский. |
"What can he say? |
- Что он может писать? |
Tra-di-ri-di-ra and so on... merely to gain time. |
Традиридира и т. п., всё только с целью выиграть время. |
I tell you he is in our hands, that's certain! |
Я вам говорю, что он у нас в руках; это верно! |
But what was most amusing," he continued, with a sudden, good-natured laugh, "was that we could not think how to address the reply! |
Но что забавнее всего, - сказал он, вдруг добродушно засмеявшись, - это то, что никак не могли придумать, как ему адресовать ответ? |
If not as 'Consul' and of course not as 'Emperor,' it seemed to me it should be to 'General Bonaparte.'" |
Ежели не консулу, само собою разумеется не императору, то генералу Буонапарту, как мне казалось. |
"But between not recognizing him as Emperor and calling him General Bonaparte, there is a difference," remarked Bolkonski. |
- Но между тем, чтобы не признавать императором, и тем, чтобы называть генералом Буонапарте, есть разница, - сказал Болконский. |
"That's just it," interrupted Dolgorukov quickly, laughing. "You know Bilibin-he's a very clever fellow. He suggested addressing him as 'Usurper and Enemy of Mankind.'" |
- В том-то и дело, - смеясь и перебивая, быстро говорил Долгоруков. - Вы знаете Билибина, он очень умный человек, он предлагал адресовать: "узурпатору и врагу человеческого рода". |
Dolgorukov laughed merrily. |
Долгоруков весело захохотал. |
"Only that?" said Bolkonski. |
- Не более того? - заметил Болконский. |
"All the same, it was Bilibin who found a suitable form for the address. |
- Но всё-таки Билибин нашел серьезный титул адреса. |
He is a wise and clever fellow." |
И остроумный и умный человек. |
"What was it?" |
- Как же? |
"To the Head of the French Government... Au chef du gouvernement francais," said Dolgorukov, with grave satisfaction. "Good, wasn't it?" |
- Г лаве французского правительства, au chef du gouverienement fran?ais, - серьезно и с удовольствием сказал князь Долгоруков. - Не правда ли, что хорошо? |
"Yes, but he will dislike it extremely," said Bolkonski. |
- Хорошо, но очень не понравится ему, - заметил Болконский. |
"Oh yes, very much! |
-О, и очень! |
My brother knows him, he's dined with him-the present Emperor-more than once in Paris, and tells me he never met a more cunning or subtle diplomatist-you know, a combination of French adroitness and Italian play-acting! |
Мой брат знает его: он не раз обедал у него, у теперешнего императора, в Париже и говорил мне, что он не видал более утонченного и хитрого дипломата: знаете, соединение французской ловкости и итальянского актерства? |
Do you know the tale about him and Count Markov? |
Вы знаете его анекдоты с графом Марковым? |
Count Markov was the only man who knew how to handle him. |
Только один граф Марков умел с ним обращаться. |
You know the story of the handkerchief? |
Вы знаете историю платка? |
It is delightful!" |
Это прелесть! |