The dispositions for the next battle are planned by him alone. |
Диспозиция следующего сражения делается им одним. |
Nominally he is only an adjutant on Kutuzov's staff, but he does everything alone. |
Он носит звание дежурного по армии при Кутузове, но делает всё он один. |
The next battle is won by him alone. |
Следующее сражение выиграно им одним. |
Kutuzov is removed and he is appointed... "Well and then?" asked the other voice. "If before that you are not ten times wounded, killed, or betrayed, well... what then?..." |
Кутузов сменяется, назначается он... Ну, а потом? говорит опять другой голос, а потом, ежели ты десять раз прежде этого не будешь ранен, убит или обманут; ну, а потом что ж? - |
"Well then," Prince Andrew answered himself, "I don't know what will happen and don't want to know, and can't, but if I want this-want glory, want to be known to men, want to be loved by them, it is not my fault that I want it and want nothing but that and live only for that. |
"Ну, а потом, - отвечает сам себе князь Андрей, - я не знаю, что будет потом, не хочу и не могу знать: но ежели хочу этого, хочу славы, хочу быть известным людям, хочу быть любимым ими, то ведь я не виноват, что я хочу этого, что одного этого я хочу, для одного этого я живу. |
Yes, for that alone! |
Да, для одного этого! |
I shall never tell anyone, but, oh God! what am I to do if I love nothing but fame and men's esteem? |
Я никогда никому не скажу этого, но, Боже мой! что же мне делать, ежели я ничего не люблю, как только славу, любовь людскую. |
Death, wounds, the loss of family-I fear nothing. |
Смерть, раны, потеря семьи, ничто мне не страшно. |
And precious and dear as many persons are to me-father, sister, wife-those dearest to me-yet dreadful and unnatural as it seems, I would give them all at once for a moment of glory, of triumph over men, of love from men I don't know and never shall know, for the love of these men here," he thought, as he listened to voices in Kutuzov's courtyard. |
И как ни дороги, ни милы мне многие люди -отец, сестра, жена, - самые дорогие мне люди, -но, как ни страшно и неестественно это кажется, я всех их отдам сейчас за минуту славы, торжества над людьми, за любовь к себе людей, которых я не знаю и не буду знать, за любовь вот этих людей", подумал он, прислушиваясь к говору на дворе Кутузова. |
The voices were those of the orderlies who were packing up; one voice, probably a coachman's, was teasing Kutuzov's old cook whom Prince Andrew knew, and who was called Tit. He was saying, |
На дворе Кутузова слышались голоса укладывавшихся денщиков; один голос, вероятно, кучера, дразнившего старого Кутузовского повара, которого знал князь Андрей, и которого звали Титом, говорил: |
"Tit, I say, Tit!" |
"Тит, а Тит?" |
"Well?" returned the old man. |
- Ну, - отвечал старик. |
"Go, Tit, thresh a bit!" said the wag. |
- Тит, ступай молотить, - говорил шутник. |
"Oh, go to the devil!" called out a voice, drowned by the laughter of the orderlies and servants. |
- Тьфу, ну те к чорту, - раздавался голос, покрываемый хохотом денщиков и слуг. |
"All the same, I love and value nothing but triumph over them all, I value this mystic power and glory that is floating here above me in this mist!" |
"И все-таки я люблю и дорожу только торжеством над всеми ими, дорожу этой таинственной силой и славой, которая вот тут надо мной носится в этом тумане!" |
CHAPTER XIII |
XIII |
That same night, Rostov was with a platoon on skirmishing duty in front of Bagration's detachment. |
Ростов в эту ночь был со взводом во фланкёрской цепи, впереди отряда Багратиона. |
His hussars were placed along the line in couples and he himself rode along the line trying to master the sleepiness that kept coming over him. |
Гусары его попарно были рассыпаны в цепи; сам он ездил верхом по этой линии цепи, стараясь преодолеть сон, непреодолимо-клонивший его. |
An enormous space, with our army's campfires dimly glowing in the fog, could be seen behind him; in front of him was misty darkness. |
Назади его видно было огромное пространство неясно-горевших в тумане костров нашей армии; впереди его была туманная темнота. |
Rostov could see nothing, peer as he would into that foggy distance: now something gleamed gray, now there was something black, now little lights seemed to glimmer where the enemy ought to be, now he fancied it was only something in his own eyes. |
Сколько ни вглядывался Ростов в эту туманную даль, он ничего не видел: то серелось, то как будто чернелось что-то; то мелькали как будто огоньки, там, где должен быть неприятель; то ему думалось, что это только в глазах блестит у него. |
His eyes kept closing, and in his fancy appeared-now the Emperor, now Denisov, and now Moscow memories-and he again hurriedly opened his eyes and saw close before him the head and ears of the horse he was riding, and sometimes, when he came within six paces of them, the black figures of hussars, but in the distance was still the same misty darkness. |
Глаза его закрывались, и в воображении представлялся то государь, то Денисов, то московские воспоминания, и он опять поспешно открывал глаза и близко перед собой он видел голову и уши лошади, на которой он сидел, иногда черные фигуры гусар, когда он в шести шагах наезжал на них, а вдали всё ту же туманную темноту. |
"Why not?... It might easily happen," thought Rostov, "that the Emperor will meet me and give me an order as he would to any other officer; he'll say: 'Go and find out what's there.' |
"Отчего же? очень может быть, - думал Ростов, -что государь, встретив меня, даст поручение, как и всякому офицеру: скажет: "Поезжай, узнай, что там". |
There are many stories of his getting to know an officer in just such a chance way and attaching him to himself! |
Много рассказывали же, как совершенно случайно он узнал так какого-то офицера и приблизил к себе. |
What if he gave me a place near him? |
Что, ежели бы он приблизил меня к себе! |
Oh, how I would guard him, how I would tell him the truth, how I would unmask his deceivers!" And in order to realize vividly his love devotion to the sovereign, Rostov pictured to himself an enemy or a deceitful German, whom he would not only kill with pleasure but whom he would slap in the face before the Emperor. |
О, как бы я охранял его, как бы я говорил ему всю правду, как бы я изобличал его обманщиков", и Ростов, для того чтобы живо представить себе свою любовь и преданность государю, представлял себе врага или обманщика-немца, которого он с наслаждением не только убивал, но по щекам бил в глазах государя. |
Suddenly a distant shout aroused him. |
Вдруг дальний крик разбудил Ростова. |
He started and opened his eyes. |
Он вздрогнул и открыл глаза. |
"Where am I? |
"Где я? |
Oh yes, in the skirmishing line... pass and watchword-shaft, Olmutz. |
Да, в цепи: лозунг и пароль - дышло, Ольмюц. |
What a nuisance that our squadron will be in reserve tomorrow," he thought. |
Экая досада, что эскадрон наш завтра будет в резервах... - подумал он. - Попрошусь в дело. |
"I'll ask leave to go to the front, this may be my only chance of seeing the Emperor. |
Это, может быть, единственный случай увидеть государя. |
It won't be long now before I am off duty. |
Да, теперь недолго до смены. |
I'll take another turn and when I get back I'll go to the general and ask him." |
Объеду еще раз и, как вернусь, пойду к генералу и попрошу его". |