Антон Чехов - Человек в футляре - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Антон Чехов - Человек в футляре - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Человек в футляре - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Человек в футляре - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Челове́к в футля́ре» — рассказ Антона Павловича Чехова, написан в мае — июне 1898 года. Впервые был опубликован в журнале «Русская мысль», 1898 год, № 7. Первая часть «маленькой трилогии».
Замысел о создании этой серии возник у Чехова летом. Серия «Маленькая трилогия», состоящая из трёх рассказов: «Человек в футляре», «Крыжовник», «О любви», не должна была оканчиваться рассказом «О любви». Во время написания рассказов произошёл спад активности творчества, а позднее Чехова отвлекло заболевание туберкулезом.

Человек в футляре - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Человек в футляре - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Three days later Afanasy came to me and asked whether we should not send for the doctor, as there was something wrong with his master. Дня через три пришел ко мне Афанасий и спросил, не надо ли послать за доктором, так как-де с барином что-то делается.
I went in to Byelikov. Я пошел к Беликову.
He lay silent behind the curtain, covered with a quilt; if one asked him a question, he said 'Yes' or 'No' and not another sound. Он лежал под пологом, укрытый одеялом, и молчал; спросишь его, а он только да или нет - и больше ни звука.
He lay there while Afanasy, gloomy and scowling, hovered about him, sighing heavily, and smelling like a pothouse. Он лежит, а возле бродит Афанасий, мрачный, нахмуренный, и вздыхает глубоко; а от него водкой, как из кабака.
"A month later Byelikov died. Через месяц Беликов умер.
We all went to his funeral -- that is, both the high-schools and the seminary. Хоронили мы его все, то есть обе гимназии и семинария.
Now when he was lying in his coffin his expression was mild, agreeable, even cheerful, as though he were glad that he had at last been put into a case which he would never leave again. Теперь, когда он лежал в гробу, выражение у него было кроткое, приятное, даже веселое, точно он был рад, что наконец его положили в футляр, из которого он уже никогда не выйдет.
Yes, he had attained his ideal! Да, он достиг своего идеала!
And, as though in his honour, it was dull, rainy weather on the day of his funeral, and we all wore goloshes and took our umbrellas. И как бы в честь его во время похорон была пасмурная, дождливая погода, и все мы были в калошах и с зонтами.
Varinka, too, was at the funeral, and when the coffin was lowered into the grave she burst into tears. Варенька тоже была на похоронах и, когда гроб опускали в могилу, всплакнула.
I have noticed that Little Russian women are always laughing or crying -- no intermediate mood. Я заметил, что хохлушки только плачут или хохочут, среднего же настроения у них не бывает.
"One must confess that to bury people like Byelikov is a great pleasure. Признаюсь, хоронить таких людей, как Беликов, это большое удовольствие.
As we were returning from the cemetery we wore discreet Lenten faces; no one wanted to display this feeling of pleasure -- a feeling like that we had experienced long, long ago as children when our elders had gone out and we ran about the garden for an hour or two, enjoying complete freedom. Когда мы возвращались с кладбища, то у нас были скромные постные физиономии; никому не хотелось обнаружить этого чувства удовольствия, - чувства, похожего на то, какое мы испытывали давно-давно, еще в детстве, когда старшие уезжали из дому и мы бегали по саду час-другой, наслаждаясь полною свободой.
Ah, freedom, freedom! Ах, свобода, свобода!
The merest hint, the faintest hope of its possibility gives wings to the soul, does it not? Даже намек, даже слабая надежда на ее возможность дает душе крылья, не правда ли?
"We returned from the cemetery in a good humour. Вернулись мы с кладбища в добром расположении.
But not more than a week had passed before life went on as in the past, as gloomy, oppressive, and senseless -- a life not forbidden by government prohibition, but not fully permitted, either: it was no better. Но прошло не больше недели, и жизнь потекла по-прежнему, такая же суровая, утомительная, бестолковая, жизнь, не запрещенная циркулярно, но и не разрешенная вполне; не стало лучше.
And, indeed, though we had buried Byelikov, how many such men in cases were left, how many more of them there will be!" И в самом деле, Беликова похоронили, а сколько еще таких человеков в футляре осталось, сколько их еще будет!
"That's just how it is," said Ivan Ivanovitch and he lighted his pipe. - То-то вот оно и есть, - сказал Иван Иваныч и за курил трубку.
"How many more of them there will be!" repeated Burkin. - Сколько их еще будет! - повторил Буркин.
The schoolmaster came out of the barn. Учитель гимназии вышел из сарая.
He was a short, stout man, completely bald, with a black beard down to his waist. The two dogs came out with him. Это был человек небольшого роста, толстый, совершенно лысый, с черной бородой чуть не по пояс; и с ним вышли две собаки.
"What a moon!" he said, looking upwards. - Луна-то, луна! - сказал он, глядя вверх.
It was midnight. Была уже полночь.
On the right could be seen the whole village, a long street stretching far away for four miles. Направо видно было всё село, длинная улица тянулась далеко, верст на пять.
All was buried in deep silent slumber; not a movement, not a sound; one could hardly believe that nature could be so still. Всё было погружено в тихий, глубокий сон; ни движения, ни звука, даже не верится, что в природе может быть так тихо.
When on a moonlight night you see a broad village street, with its cottages, haystacks, and slumbering willows, a feeling of calm comes over the soul; in this peace, wrapped away from care, toil, and sorrow in the darkness of night, it is mild, melancholy, beautiful, and it seems as though the stars look down upon it kindly and with tenderness, and as though there were no evil on earth and all were well. Когда в лунную ночь видишь широкую сельскую улицу с ее избами, стогами, уснувшими ивами, то на душе становится тихо; в этом своем покое, укрывшись в ночных тенях от трудов, забот и горя, она кротка, печальна, прекрасна, и кажется, что и звезды смотрят на нее ласково и с умилением и что зла уже нет на земле и всё благополучно.
On the left the open country began from the end of the village; it could be seen stretching far away to the horizon, and there was no movement, no sound in that whole expanse bathed in moonlight. Налево с края села начиналось поле; оно было видно далеко, до горизонта, и во всю ширь этого поля, залитого лунным светом, тоже ни движения, ни звука.
"Yes, that is just how it is," repeated Ivan Ivanovitch; "and isn't our living in town, airless and crowded, our writing useless papers, our playing vint -- isn't that all a sort of case for us? - То-то вот оно и есть, - повторил Иван Иваныч. -А разве то, что мы живем в городе в духоте, в тесноте, пишем ненужные бумаги, играем в винт -разве это не футляр?
And our spending our whole lives among trivial, fussy men and silly, idle women, our talking and our listening to all sorts of nonsense -- isn't that a case for us, too? А то, что мы проводим всю жизнь среди бездельников, сутяг, глупых, праздных женщин, говорим и слушаем разный вздор - разве это не футляр?
If you like, I will tell you a very edifying story." Вот если желаете, то я расскажу вам одну очень поучительную историю.
"No; it's time we were asleep," said Burkin. - Нет, уж пора спать, - сказал Буркин.
"Tell it tomorrow." - До завтра!
They went into the barn and lay down on the hay. Оба пошли в сарай и легли на сене.
And they were both covered up and beginning to doze when they suddenly heard light footsteps -- patter, patter. . . . Some one was walking not far from the barn, walking a little and stopping, and a minute later, patter, patter again. . . . The dogs began growling. И уже оба укрылись и задремали, как вдруг послышались легкие шаги: туп, туп... Кто-то ходил недалеко от сарая; пройдет немного и остановится, а через минуту опять: туп, туп... Собаки заворчали.
"That's Mavra," said Burkin. - Это Мавра ходит, - сказал Буркин.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Человек в футляре - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Человек в футляре - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Человек в футляре - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Человек в футляре - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x