" 'It's not my business; let her marry a reptile if she likes. I don't like meddling in other people's affairs.' |
- Не мое это дело. Пускай она выходит хоть за гадюку, а я не люблю в чужие дела мешаться. |
"Now hear what happened next. |
Теперь слушайте, что дальше. |
Some mischievous person drew a caricature of Byelikov walking along in his goloshes with his trousers tucked up, under his umbrella, with Varinka on his arm; below, the inscription 'Anthropos in love.' |
Какой-то проказник нарисовал карикатуру: идет Беликов в калошах, в подсученных брюках, под зонтом, и с ним под руку Варенька; внизу подпись: "влюбленный антропос". |
The expression was caught to a marvel, you know. |
Выражение схвачено, понимаете ли, удивительно. |
The artist must have worked for more than one night, for the teachers of both the boys' and girls' high-school s, the teachers of the seminary, the government officials, all received a copy. |
Художник, должно быть, проработал не одну ночь, так как все учителя мужской и женской гимназий, учителя семинарии, чиновники, - все получили по экземпляру. |
Byelikov received one, too. |
Получил и Беликов. |
The caricature made a very painful impression on him. |
Карикатура произвела на него самое тяжелое впечатление. |
"We went out together; it was the first of May, a Sunday, and all of us, the boys and the teachers, had agreed to meet at the high-school and then to go for a walk together to a wood beyond the town. We set off, and he was green in the face and gloomier than a storm-cloud. |
Выходим мы вместе из дому, - это было как раз первое мая, воскресенье, и мы все, учителя и гимназисты, условились сойтись у гимназии и потом вместе идти пешком за город в рощу, -выходим мы, а он зеленый, мрачнее тучи. |
'What wicked, ill-natured people there are!' he said, and his lips quivered. |
- Какие есть нехорошие, злые люди! - проговорил он, и губы у него задрожали. |
"I felt really sorry for him. |
Мне даже жалко его стало. |
We were walking along, and all of a sudden -- would you believe it? -- Kovalenko came bowling along on a bicycle, and after him, also on a bicycle, Varinka, flushed and exhausted, but good-humoured and gay. |
Идем, и вдруг, можете себе представить, катит на велосипеде Коваленко, а за ним Варенька, тоже на велосипеде, красная, заморенная, но веселая, радостная. |
" 'We are going on ahead,' she called. |
- А мы, - кричит она, - вперед едем! |
'What lovely weather! Awfully lovely!' |
Уже ж такая хорошая погода, такая хорошая, что просто ужас! |
"And they both disappeared from our sight. |
И скрылись оба. |
Byelikov turned white instead of green, and seemed petrified. |
Мой Беликов из зеленого стал белым и точно оцепенел. |
He stopped short and stared at me. . . . |
Остановился и смотрит на меня... |
" 'What is the meaning of it? Tell me, please!' he asked. |
- Позвольте, что же это такое? - спросил он. |
'Can my eyes have deceived me? |
- Или, быть может, меня обманывает зрение? |
Is it the proper thing for high-school masters and ladies to ride bicycles?' |
Разве преподавателям гимназии и женщинам прилично ездить на велосипеде? |
" 'What is there improper about it?' I said. |
- Что же тут неприличного? - сказал я. |
' Let them ride and enjoy themselves.' |
- И пусть катаются себе на здоровье. |
" 'But how can that be?' he cried, amazed at my calm. |
- Да как же можно? - крикнул он, изумляясь моему спокойствию. |
'What are you saying?' |
- Что вы говорите?! |
"And he was so shocked that he was unwilling to go on, and returned home. |
И он был так поражен, что не захотел идти дальше и вернулся домой. |
"Next day he was continually twitching and nervously rubbing his hands, and it was evident from his face that he was unwell. |
На другой день он всё время нервно потирал руки и вздрагивал, и было видно по лицу, что ему нехорошо. |
And he left before his work was over, for the first time in his life. |
И с занятий ушел, что случилось с ним первый раз в жизни. |
And he ate no dinner. |
И не обедал. |
Towards evening he wrapped himself up warmly, though it was quite warm weather, and sallied out to the Kovalenkos'. |
А под вечер оделся потеплее, хотя на дворе стояла совсем летняя погода, и поплелся к Коваленкам. |
Varinka was out; he found her brother, however. |
Вареньки не было дома, застал он только брата. |
" 'Pray sit down,' Kovalenko said coldly, with a frown. His face looked sleepy; he had just had a nap after dinner, and was in a very bad humour. |
- Садитесь, покорнейше прошу, - проговорил Коваленко холодно и нахмурил брови; лицо у него было заспанное, он только что отдыхал после обеда и был сильно не в духе. |
"Byelikov sat in silence for ten minutes, and then began: |
Беликов посидел молча минут десять и начал: |
" 'I have come to see you to relieve my mind. |
- Я к вам пришел, чтоб облегчить душу. |
I am very, very much troubled. |
Мне очень, очень тяжело. |
Some scurrilous fellow has drawn an absurd caricature of me and another person, in whom we are both deeply interested. |
Какой-то пасквилянт нарисовал в смешном виде меня и еще одну особу, нам обоим близкую. |
I regard it as a duty to assure you that I have had no hand in it. . . . I have given no sort of ground for such ridicule -- on the contrary, I have always behaved in every way like a gentleman.' |
Считаю долгом уверить вас, что я тут ни при чем... Я не подавал никакого повода к такой насмешке, - напротив же, всё время вел себя как вполне порядочный человек. |
"Kovalenko sat sulky and silent. |
Коваленко сидел, надувшись, и молчал. |
Byelikov waited a little, and went on slowly in a mournful voice: |
Беликов подождал немного и продолжал тихо, печальным голосом: |
" 'And I have something else to say to you. |
- И еще я имею кое-что сказать вам. |
I have been in the service for years, while you have only lately entered it, and I consider it my duty as an older colleague to give you a warning. |
Я давно служу, вы же только еще начинаете службу, и я считаю долгом, как старший товарищ, предостеречь вас. |
You ride on a bicycle, and that pastime is utterly unsuitable for an educator of youth.' |
Вы катаетесь на велосипеде, а эта забава совершенно неприлична для воспитателя юношества. |
" 'Why so?' asked Kovalenko in his bass. |
- Почему же? - спросил Коваленко басом. |
" 'Surely that needs no explanation, Mihail Savvitch -surely you can understand that? |
- Да разве тут надо еще объяснять, Михаил Саввич, разве это не понятно? |