• Пожаловаться

Антон Чехов: Человек в футляре - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Антон Чехов: Человек в футляре - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Русская классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Человек в футляре - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Человек в футляре - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Челове́к в футля́ре» — рассказ Антона Павловича Чехова, написан в мае — июне 1898 года. Впервые был опубликован в журнале «Русская мысль», 1898 год, № 7. Первая часть «маленькой трилогии». Замысел о создании этой серии возник у Чехова летом. Серия «Маленькая трилогия», состоящая из трёх рассказов: «Человек в футляре», «Крыжовник», «О любви», не должна была оканчиваться рассказом «О любви». Во время написания рассказов произошёл спад активности творчества, а позднее Чехова отвлекло заболевание туберкулезом.

Антон Чехов: другие книги автора


Кто написал Человек в футляре - русский и английский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Человек в футляре - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Человек в футляре - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
" 'It's not my business; let her marry a reptile if she likes. I don't like meddling in other people's affairs.'- Не мое это дело. Пускай она выходит хоть за гадюку, а я не люблю в чужие дела мешаться.
"Now hear what happened next.Теперь слушайте, что дальше.
Some mischievous person drew a caricature of Byelikov walking along in his goloshes with his trousers tucked up, under his umbrella, with Varinka on his arm; below, the inscription 'Anthropos in love.'Какой-то проказник нарисовал карикатуру: идет Беликов в калошах, в подсученных брюках, под зонтом, и с ним под руку Варенька; внизу подпись: "влюбленный антропос".
The expression was caught to a marvel, you know.Выражение схвачено, понимаете ли, удивительно.
The artist must have worked for more than one night, for the teachers of both the boys' and girls' high-school s, the teachers of the seminary, the government officials, all received a copy.Художник, должно быть, проработал не одну ночь, так как все учителя мужской и женской гимназий, учителя семинарии, чиновники, - все получили по экземпляру.
Byelikov received one, too.Получил и Беликов.
The caricature made a very painful impression on him.Карикатура произвела на него самое тяжелое впечатление.
"We went out together; it was the first of May, a Sunday, and all of us, the boys and the teachers, had agreed to meet at the high-school and then to go for a walk together to a wood beyond the town. We set off, and he was green in the face and gloomier than a storm-cloud.Выходим мы вместе из дому, - это было как раз первое мая, воскресенье, и мы все, учителя и гимназисты, условились сойтись у гимназии и потом вместе идти пешком за город в рощу, -выходим мы, а он зеленый, мрачнее тучи.
'What wicked, ill-natured people there are!' he said, and his lips quivered.- Какие есть нехорошие, злые люди! - проговорил он, и губы у него задрожали.
"I felt really sorry for him.Мне даже жалко его стало.
We were walking along, and all of a sudden -- would you believe it? -- Kovalenko came bowling along on a bicycle, and after him, also on a bicycle, Varinka, flushed and exhausted, but good-humoured and gay.Идем, и вдруг, можете себе представить, катит на велосипеде Коваленко, а за ним Варенька, тоже на велосипеде, красная, заморенная, но веселая, радостная.
" 'We are going on ahead,' she called.- А мы, - кричит она, - вперед едем!
'What lovely weather! Awfully lovely!'Уже ж такая хорошая погода, такая хорошая, что просто ужас!
"And they both disappeared from our sight.И скрылись оба.
Byelikov turned white instead of green, and seemed petrified.Мой Беликов из зеленого стал белым и точно оцепенел.
He stopped short and stared at me. . . .Остановился и смотрит на меня...
" 'What is the meaning of it? Tell me, please!' he asked.- Позвольте, что же это такое? - спросил он.
'Can my eyes have deceived me?- Или, быть может, меня обманывает зрение?
Is it the proper thing for high-school masters and ladies to ride bicycles?'Разве преподавателям гимназии и женщинам прилично ездить на велосипеде?
" 'What is there improper about it?' I said.- Что же тут неприличного? - сказал я.
' Let them ride and enjoy themselves.'- И пусть катаются себе на здоровье.
" 'But how can that be?' he cried, amazed at my calm.- Да как же можно? - крикнул он, изумляясь моему спокойствию.
'What are you saying?'- Что вы говорите?!
"And he was so shocked that he was unwilling to go on, and returned home.И он был так поражен, что не захотел идти дальше и вернулся домой.
"Next day he was continually twitching and nervously rubbing his hands, and it was evident from his face that he was unwell.На другой день он всё время нервно потирал руки и вздрагивал, и было видно по лицу, что ему нехорошо.
And he left before his work was over, for the first time in his life.И с занятий ушел, что случилось с ним первый раз в жизни.
And he ate no dinner.И не обедал.
Towards evening he wrapped himself up warmly, though it was quite warm weather, and sallied out to the Kovalenkos'.А под вечер оделся потеплее, хотя на дворе стояла совсем летняя погода, и поплелся к Коваленкам.
Varinka was out; he found her brother, however.Вареньки не было дома, застал он только брата.
" 'Pray sit down,' Kovalenko said coldly, with a frown. His face looked sleepy; he had just had a nap after dinner, and was in a very bad humour.- Садитесь, покорнейше прошу, - проговорил Коваленко холодно и нахмурил брови; лицо у него было заспанное, он только что отдыхал после обеда и был сильно не в духе.
"Byelikov sat in silence for ten minutes, and then began:Беликов посидел молча минут десять и начал:
" 'I have come to see you to relieve my mind.- Я к вам пришел, чтоб облегчить душу.
I am very, very much troubled.Мне очень, очень тяжело.
Some scurrilous fellow has drawn an absurd caricature of me and another person, in whom we are both deeply interested.Какой-то пасквилянт нарисовал в смешном виде меня и еще одну особу, нам обоим близкую.
I regard it as a duty to assure you that I have had no hand in it. . . . I have given no sort of ground for such ridicule -- on the contrary, I have always behaved in every way like a gentleman.'Считаю долгом уверить вас, что я тут ни при чем... Я не подавал никакого повода к такой насмешке, - напротив же, всё время вел себя как вполне порядочный человек.
"Kovalenko sat sulky and silent.Коваленко сидел, надувшись, и молчал.
Byelikov waited a little, and went on slowly in a mournful voice:Беликов подождал немного и продолжал тихо, печальным голосом:
" 'And I have something else to say to you.- И еще я имею кое-что сказать вам.
I have been in the service for years, while you have only lately entered it, and I consider it my duty as an older colleague to give you a warning.Я давно служу, вы же только еще начинаете службу, и я считаю долгом, как старший товарищ, предостеречь вас.
You ride on a bicycle, and that pastime is utterly unsuitable for an educator of youth.'Вы катаетесь на велосипеде, а эта забава совершенно неприлична для воспитателя юношества.
" 'Why so?' asked Kovalenko in his bass.- Почему же? - спросил Коваленко басом.
" 'Surely that needs no explanation, Mihail Savvitch -surely you can understand that?- Да разве тут надо еще объяснять, Михаил Саввич, разве это не понятно?
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Человек в футляре - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Человек в футляре - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Человек в футляре - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Человек в футляре - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.