That is to say, she would burst out into tirades which were met only with silence as I lolled on a sofa and stared fixedly at the ceiling. This greatly surprised her. |
Иной раз начнет горячо-горячо, но, увидя, что я молчу, - чаще всего валяясь на кушетке и неподвижно смотря в потолок, - даже, наконец, удивится. |
At first she imagined that it was due merely to the fact that I was a fool, "un utchitel"; wherefore she would break off her harangue in the belief that, being too stupid to understand, I was a hopeless case. |
Сперва она думала, что я просто глуп, "un outchitel", и просто обрывала свои объяснения, вероятно, думая про себя: |
Then she would leave the room, but return ten minutes later to resume the contest. |
"Ведь он глуп; нечего его и наводить, коль сам не понимает". |
This continued throughout her squandering of my money-a squandering altogether out of proportion to our means. An example is the way in which she changed her first pair of horses for a pair which cost sixteen thousand francs. |
Уйдет, бывало, но минут через десять опять воротится (это случалось во время самых неистовых трат ее, трат совершенно нам не по средствам: например, она переменила лошадей и купила в шестнадцать тысяч франков пару). |
"Bibi," she said on the latter occasion as she approached me, "surely you are not angry?" |
- Ну, так ты, Bibi, не сердишься? - подходила она ко мне. |
"No-o-o: I am merely tired," was my reply as I pushed her from me. This seemed to her so curious that straightway she seated herself by my side. |
- Не-е-ет! Надо-е-е-ла! - говорил я, отстраняя ее от себя рукою, но это было для нее так любопытно, что она тотчас же села подле: |
"You see," she went on, "I decided to spend so much upon these horses only because I can easily sell them again. |
- Видишь, если я решилась столько заплатить, то это потому, что их продавали по случаю. |
They would go at any time for TWENTY thousand francs." |
Их можно опять продать за двадцать тысяч франков. |
"Yes, yes. They are splendid horses, and you have got a splendid turn-out. I am quite content. Let me hear no more of the matter." |
- Верю, верю; лошади прекрасные; и у тебя теперь славный выезд; пригодится; ну и довольно. |
"Then you are not angry?" |
-Так ты не сердишься? |
"No. Why should I be? |
- За что же? |
You are wise to provide yourself with what you need, for it will all come in handy in the future. |
Ты умно делаешь, что запасаешься некоторыми необходимыми для тебя вещами. Все это потом тебе пригодится. |
Yes, I quite see the necessity of your establishing yourself on a good basis, for without it you will never earn your million. |
Я вижу, что тебе действительно нужно поставить себя на такую ногу; иначе миллиона не наживешь. |
My hundred thousand francs I look upon merely as a beginning-as a mere drop in the bucket." |
Тут наши сто тысяч франков только начало, капля в море. |
Blanche, who had by no means expected such declarations from me, but, rather, an uproar and protests, was rather taken aback. |
Blanche, всего менее ожидавшая от меня таких рассуждений (вместо криков-то да попреков!), точно с неба упала. |
"Well, well, what a man you are!" she exclaimed. |
-Так ты... так ты вот какой! |
"Mais tu as l'esprit pour comprendre. |
Mais tu as de l'esprit pour comprendre! |
Sais-tu, mon garcon, although you are a tutor, you ought to have been born a prince. |
Sais-tu, mon garcon, хоть ты и учитель, - но ты должен был родиться принцем! |
Are you not sorry that your money should be going so quickly?" |
Так ты не жалеешь, что у нас деньги скоро идут? |
"No. The quicker it goes the better." |
- Ну их, поскорей бы уж! |
"Mais-sais-tu-mais dis donc, are you really rich? |
- Mais... sais-tu... mais dis donc, разве ты богат? |
Mais sais-tu, you have too much contempt for money. |
Mais sais-tu, ведь ты уж слишком презираешь деньги. |
Qu'est-ce que tu feras apres, dis donc?" |
Qu'est ce que tu feras apres, dis donc? |
"Apres I shall go to Homburg, and win another hundred thousand francs." |
- Apres поеду в Гомбург и еще выиграю сто тысяч франков. |
"Oui, oui, c'est ca, c'est magnifique! |
- Oui, oui, c'est ca, c'est magnifique! |
Ah, I know you will win them, and bring them to me when you have done so. |
И я знаю, что ты непременно выиграешь и привезешь сюда. |
Dis donc-you will end by making me love you. |
Dis donc, да ты сделаешь, что я тебя и в самом деле полюблю! |
Since you are what you are, I mean to love you all the time, and never to be unfaithful to you. |
Eh bien, за то, что ты такой, я тебя буду все это время любить и не сделаю тебе ни одной неверности. |
You see, I have not loved you before parce que je croyais que tu n'es qu'un utchitel (quelque chose comme un lacquais, n'est-ce pas?) Yet all the time I have been true to you, parce que je suis bonne fille." |
Видишь, в это время я хоть и не любила тебя, parce que je croyais, que tu n'est qu'un outchitel (quelque chose comme un laquais, n'est-ce pas?), но я все-таки была тебе верна, parce que je suis bonne fille. |
"You lie!" I interrupted. |
- Ну, и врешь! |
"Did I not see you, the other day, with Albert-with that black-jowled officer?" |
А с Альбертом-то, с этим офицеришкой черномазым, разве я не видал прошлый раз? |
"Oh, oh! Mais tu es-" |
- Oh, oh, mais tu es... |
"Yes, you are lying right enough. But what makes you suppose that I should be angry? |
- Ну, врешь, врешь; да ты что думаешь, что я сержусь? |
Rubbish! Il faut que jeunesse se passe. |
Да наплевать; il faut que jeunesse se passe. |
Even if that officer were here now, I should refrain from putting him out of the room if I thought you really cared for him. |
Не прогнать же тебе его, коли он был прежде меня и ты его любишь. |
Only, mind you, do not give him any of my money. You hear?" |
Только ты ему денег не давай, слышишь? |
"You say, do you, that you would not be angry? |
-Так ты и за это не сердишься? |
Mais tu es un vrai philosophe, sais-tu? |
Mais tu es un vrai philosophe, sais-tu? |
Oui, un vrai philosophe! |
Un vrai philosophe! - вскричала она в восторге. |
Eh bien, je t'aimerai, je t'aimerai. Tu verras-tu seras content." |
- Eh bien, je t'aimerai, je t'aimerai - tu verras, tu sera content! |
True enough, from that time onward she seemed to attach herself only to me, and in this manner we spent our last ten days together. |
И действительно, с этих пор она ко мне даже как будто и в самом деле привязалась, даже дружески, и так прошли наши последние десять дней. |