Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Игрок - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Игрок - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это — «Игрок». Произведение жесткое до жестокости, нервное до неровности и искреннее — уже до душевной обнаженности.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.

Игрок - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Игрок - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That is to say, she would burst out into tirades which were met only with silence as I lolled on a sofa and stared fixedly at the ceiling. This greatly surprised her. Иной раз начнет горячо-горячо, но, увидя, что я молчу, - чаще всего валяясь на кушетке и неподвижно смотря в потолок, - даже, наконец, удивится.
At first she imagined that it was due merely to the fact that I was a fool, "un utchitel"; wherefore she would break off her harangue in the belief that, being too stupid to understand, I was a hopeless case. Сперва она думала, что я просто глуп, "un outchitel", и просто обрывала свои объяснения, вероятно, думая про себя:
Then she would leave the room, but return ten minutes later to resume the contest. "Ведь он глуп; нечего его и наводить, коль сам не понимает".
This continued throughout her squandering of my money-a squandering altogether out of proportion to our means. An example is the way in which she changed her first pair of horses for a pair which cost sixteen thousand francs. Уйдет, бывало, но минут через десять опять воротится (это случалось во время самых неистовых трат ее, трат совершенно нам не по средствам: например, она переменила лошадей и купила в шестнадцать тысяч франков пару).
"Bibi," she said on the latter occasion as she approached me, "surely you are not angry?" - Ну, так ты, Bibi, не сердишься? - подходила она ко мне.
"No-o-o: I am merely tired," was my reply as I pushed her from me. This seemed to her so curious that straightway she seated herself by my side. - Не-е-ет! Надо-е-е-ла! - говорил я, отстраняя ее от себя рукою, но это было для нее так любопытно, что она тотчас же села подле:
"You see," she went on, "I decided to spend so much upon these horses only because I can easily sell them again. - Видишь, если я решилась столько заплатить, то это потому, что их продавали по случаю.
They would go at any time for TWENTY thousand francs." Их можно опять продать за двадцать тысяч франков.
"Yes, yes. They are splendid horses, and you have got a splendid turn-out. I am quite content. Let me hear no more of the matter." - Верю, верю; лошади прекрасные; и у тебя теперь славный выезд; пригодится; ну и довольно.
"Then you are not angry?" -Так ты не сердишься?
"No. Why should I be? - За что же?
You are wise to provide yourself with what you need, for it will all come in handy in the future. Ты умно делаешь, что запасаешься некоторыми необходимыми для тебя вещами. Все это потом тебе пригодится.
Yes, I quite see the necessity of your establishing yourself on a good basis, for without it you will never earn your million. Я вижу, что тебе действительно нужно поставить себя на такую ногу; иначе миллиона не наживешь.
My hundred thousand francs I look upon merely as a beginning-as a mere drop in the bucket." Тут наши сто тысяч франков только начало, капля в море.
Blanche, who had by no means expected such declarations from me, but, rather, an uproar and protests, was rather taken aback. Blanche, всего менее ожидавшая от меня таких рассуждений (вместо криков-то да попреков!), точно с неба упала.
"Well, well, what a man you are!" she exclaimed. -Так ты... так ты вот какой!
"Mais tu as l'esprit pour comprendre. Mais tu as de l'esprit pour comprendre!
Sais-tu, mon garcon, although you are a tutor, you ought to have been born a prince. Sais-tu, mon garcon, хоть ты и учитель, - но ты должен был родиться принцем!
Are you not sorry that your money should be going so quickly?" Так ты не жалеешь, что у нас деньги скоро идут?
"No. The quicker it goes the better." - Ну их, поскорей бы уж!
"Mais-sais-tu-mais dis donc, are you really rich? - Mais... sais-tu... mais dis donc, разве ты богат?
Mais sais-tu, you have too much contempt for money. Mais sais-tu, ведь ты уж слишком презираешь деньги.
Qu'est-ce que tu feras apres, dis donc?" Qu'est ce que tu feras apres, dis donc?
"Apres I shall go to Homburg, and win another hundred thousand francs." - Apres поеду в Гомбург и еще выиграю сто тысяч франков.
"Oui, oui, c'est ca, c'est magnifique! - Oui, oui, c'est ca, c'est magnifique!
Ah, I know you will win them, and bring them to me when you have done so. И я знаю, что ты непременно выиграешь и привезешь сюда.
Dis donc-you will end by making me love you. Dis donc, да ты сделаешь, что я тебя и в самом деле полюблю!
Since you are what you are, I mean to love you all the time, and never to be unfaithful to you. Eh bien, за то, что ты такой, я тебя буду все это время любить и не сделаю тебе ни одной неверности.
You see, I have not loved you before parce que je croyais que tu n'es qu'un utchitel (quelque chose comme un lacquais, n'est-ce pas?) Yet all the time I have been true to you, parce que je suis bonne fille." Видишь, в это время я хоть и не любила тебя, parce que je croyais, que tu n'est qu'un outchitel (quelque chose comme un laquais, n'est-ce pas?), но я все-таки была тебе верна, parce que je suis bonne fille.
"You lie!" I interrupted. - Ну, и врешь!
"Did I not see you, the other day, with Albert-with that black-jowled officer?" А с Альбертом-то, с этим офицеришкой черномазым, разве я не видал прошлый раз?
"Oh, oh! Mais tu es-" - Oh, oh, mais tu es...
"Yes, you are lying right enough. But what makes you suppose that I should be angry? - Ну, врешь, врешь; да ты что думаешь, что я сержусь?
Rubbish! Il faut que jeunesse se passe. Да наплевать; il faut que jeunesse se passe.
Even if that officer were here now, I should refrain from putting him out of the room if I thought you really cared for him. Не прогнать же тебе его, коли он был прежде меня и ты его любишь.
Only, mind you, do not give him any of my money. You hear?" Только ты ему денег не давай, слышишь?
"You say, do you, that you would not be angry? -Так ты и за это не сердишься?
Mais tu es un vrai philosophe, sais-tu? Mais tu es un vrai philosophe, sais-tu?
Oui, un vrai philosophe! Un vrai philosophe! - вскричала она в восторге.
Eh bien, je t'aimerai, je t'aimerai. Tu verras-tu seras content." - Eh bien, je t'aimerai, je t'aimerai - tu verras, tu sera content!
True enough, from that time onward she seemed to attach herself only to me, and in this manner we spent our last ten days together. И действительно, с этих пор она ко мне даже как будто и в самом деле привязалась, даже дружески, и так прошли наши последние десять дней.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Игрок - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Игрок - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Игрок - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Игрок - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x