— Eh bien, mon cher, vous n’avez pas oublié que nous passons la soirée chez m-me Cherer. Elle veut vous confesser [Ну, мой милый, вы не забыли, что вечером мы у г-жи Шерер. Она хочет вас исповедывать] — сказал он, подходя к Pierr’y.
Аббат и чиновник встали и простились. Князь проводил их до двери.
— Ах, André, как они мне надоели с своим спором, — сказала жена. — Он скучен, этот m-r.
— Вы знаете, что я не люблю говорить дурно ни про кого, особенно про людей, которые у меня бывают, — сказал кн. Андрей строго и холодно и в тоне, с которым он обратился к жене, было заметно больше чем сухость, а что то недружелюбное. — Да не забудьте 8 часов, вам надо одеваться, чтоб мне вас не ждать и чтоб нам не опаздывать, как Pierr’y, — прибавил он, оправляя эполет. Действительно князь никогда ни про кого не говорил дурно и никогда не опаздывал.
Княгиня улыбаясь <���выпорхнула> раскачиваясь вышла из гостиной.
Зач.: но созерцанием которой он предоставляет пользоваться тому обществу, в которое он приехал.
Зачеркнуто: спокойно рассеянным
Зач.: споривших
Зач.: образцовым благоустройством. Чиновник, уже давно обобщениями M-r Pierr’a выбитый из своей колеи обсуждения канцелярских работ, с трудом поддерживавший спор, с благодарностью обратился молча на Pierr’a и иностранца.
Зачеркнуто: директории
Зач.: с которой он спорил против чиновника
Зач.: слюнявым
Зач.: для того, что он хотел доказывать
[Несомненно]
Зач.: и вдруг из мрачного, с пеной у рта проповедующего Мирабо, сделался жалкий и добрый, добрый русский юноша.
[Подите, спросите их об этом]
Зач.: людей
Зачеркнуто: как общества масонов
Зач.: масонское кольцо с мертвой головой, которое было надето на пальце M-r Pierr’a.
На полях: <���В это время на помощь подоспела А[нна] П[авловна], она спросила итальянца о климате, он отве>
[право народов]
Зачеркнуто: Но разве возможе[н], в это время подошла А. П.
[Война — немыслима,]
На полях: в это время <���вошло новое лицо> подошла А. П. и спросила о климате России. <���На помощь подошла>
[Вы будете сажать капусту в деревне вместе с вашей очаровательной супругой,]
[Да, это так, мой дорогой,]
[Вы рассчитываете, не спросясь хозяина.]
Зачеркнуто: Contre le génie il n’ya pas de force qui tienne [Нет силы, которая бы устояла против гения]
Зач.: теперь входивший в свою колею, как только вопрос коснулся войны. — Разве в 1800 году Россия, Пруссия и Австрия и Англия не были соединены?
Зач.: проездил на своем дада.
Зач.: вдруг оживляясь
Зачеркнуто: видимо недовольный, считая чиновника недостойным слушателем в военном деле, — я знаю
Зач.: артиллерии 11 (?), 80 полков пехоты, 20 кавалерии
Зач.: ни у Пруссии
Зач.: про Англию
Зач.: Вини
Зач.: вмешался опять
Зач.: оживленно
Зач.: любимого героя
[Бог мне дал корону, горе тому, кто ее тронет,]
Зач.: величественно
[Горе тому, кто ее тронет, г-н аббат. Нелегко будет образовать новое цизальпинское королевство, если маленький капрал скажет: «Нет!». Что вы ни говорите, он самый великий человек древней и новой истории.]
Зачеркнуто: m-r Pierre любовался одушевлением своего друга, однако не мог удержаться, чтоб не возразить ему.
— Это ваш герой. Не понимаю, как можно так любить человека нехорошего, — сказал он. — Ну да уж это <���ваша> наша слабость, le petit сароral [маленький капрал], — сказал Pierre.
Читать дальше