Зач.: пожал плечами
Зачеркнуто: Дворник и Герасим потащили за руки Макара Алексеевича.
Зач.: бледным, испуганным лицом
Зач.: подбежал к офицеру и
— Кажется, нет,
[но я счастливо отделался,]
Зач.: Пуля <���попала в> ударила в потолок от толчка, который дал Пьер мушкетону.
[И благодаря вам.]
— Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал. Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,
Зач.: говорил Пьер, стараясь объяснить положение Макара Алексеевича.
[А, я так и знал, что вы француз,]
Зач.: <���Мервиль> французский офицер, протягивая Пьеру руку. <���— Qui que vous soyez, vous m’avez sauvé la vie et je vous en remercie et le capitaine Merville ne l’oubliera pas [Кто бы вы ни были, вы спасли мне жизнь, и я вас зa это благодарю, и капитан Мервиль этого не забудет].>
Француз, нe столько потому, что Пьер говорил по-французски, сколько потому, что Пьер, по понятиям Мервиля, совершил великодушный подвиг, спасши ему жизнь, был несомненно уверен, что Пьер был француз.
Зач.: не в том дело: человек, который стрелял в вас
Зач.: мы
Зачеркнуто: Французские солдаты, бывшие на дворе, вбежали в дом на звук выстрела, но французский офицер отослал их назад, сказав им, что ружье выстрелило по неосторожности. Но только что ушли солдаты, как вбежал товарищ
[— Вы просите, чтоб я простил этого человека. Хорошо, я прощаю его,]
[это самое меньшее, что я могу сделать для человека, который спас мне жизнь.]
[— Ну, что тут такое?]
Зач.: зловеще
[— Это он. Скажите только слово, капитан, и я размозжу ему череп,]
Зач.: новый знакомый Пьера
[— А все-таки отвратительная рожа,]
[— А, вот что! Тогда другое дело,]
Зач.: наконец, когда ему объяснили
[— Вы сказали, что он говорит по-французски. — Вы по-французски говорите, эй?]
[— Тем хуже,] Зач.: сердито перебил Кадор.
[Я их видел за работой, капитан, я их видел за работой, этих подлецов мужиков в Смоленске. Их нужно держать в ежовых рукавицах, в ежовых рукавицах, капитан,]
Зач.: C’est un bon garçon ce Cador, mais soldat jusqu’au bout des ongles [Кадор — добрый малый, но солдат до кончика ногтей], — сказал
[что он имеет дело с дворянином,] Зачеркнуто: и старался смягчить грубость своего товарища. Пьер ничего не ответил на это и сказал, что эти комнаты, в которые они вошли,
Зач.: Офицер сказал, что комнаты прекрасны, но он просил
[ — Без вас я подвергался опасности пропустить самый прекрасный момент кампании.]
[ — Граф де Мервиль, драгунский капитан,]
[ — Милый мой, я умираю с голоду, не можете ли вы дать мне чего-нибудь... поесть?]
[завтраке.]
Зачеркнуто: <���радовало> веселило
[— Боюсь данайцев и дары приносящих,]
Зачеркнуто: и невольно забавляясь удивленном
Зач.: странный
Зач.: которые оба одинаково любили. За бутылкой вина Пьер всё более и более забывал свою роль и свои мрачные намерения и испытывал всё более и более бессознательное удовольствие в приятной беседе и бессознательное чувство давно уже неиспытанной им беспричинной радости жизни.
Так в рукописи.
[в Кремле]
[хозяина дома,]
Зач.: и как маршал взял себе одну
[в предместье]
Зачеркнуто: Пьер тоже встал и ушел в свою комнату, в кабинет, бывший в конце коридора.
[— Что ж это, вы грустны, не так ли?]
[— Да,]
Зач.: вдруг вскрикнул
Зач.: ему, приходя в свойственное ему состояние б[ешенства] и
Зач.: — Вы хотите знать, кто... Я вам скажу, кто я
Читать дальше