Зач.: нe думал об войне и мире, а думал об
Зач.: Они заговорили о Вольтере, Расине и Корнеле <���Пьер с> и вообще той французской литературе, которую Пьер знал и любил так же, как и собеседник.
Зач.: <���взволнованно> почти вбежал в комнату с жалобами на Виртембергских гусар, которые отбивали у него занятую квартиру. Они не понимали по-французски, и он не мог объясниться с ними.
— Не говорит ли он по-немецки? — сказал он, указывая на Пьера.
[прошлое забыто, не правда ли?]
[мой толстяк,]
[—Что же это, вы грустны — не так ли?]
[—Да,]
Далее текст исправленной рукой Толстом корректуры, кончая: — И вы верите в погибель французов? — Да. (См. стр. 402.)
[— Я вижу счастливый случай, посланный провидением, в том, что с вами встретился,]
[— Погодите,]
Зачеркнуто: Qui je suis?
Зач.: он
Зач.: я знаю вас и
Зач.: всё равно
Зачеркнуто: видеть погибель французской армии, в которую я верю, и остался не в своем доме и не под своим именем.
— И вы верите в погибель французов?
— Да.
Зач.: Кроме того, у меня есть замысел... но я не скажу. Пончини
Далее зач. текст исправленной рукой Толстого корректуры (см. вариант № 241, стр. 402) со слов: — Oh, la terrible chose que la guerre, сказал Пончини, кончая словами: Вы любите эту строфу, вы прочувствовали тоже... (стр. 403). Вместо зач. вписан рукой Толстого на корректуре и подклеенных листах дальнейший текст.
Зач.: добродушной
Зач.: Моя бедная мать
В рукописи: вернулись
[рокового человека.]
Переработанная копия корректуры (см. вариант № 250). В сносках ниже отмечаются лишь вновь вписанные в копию и зачеркнутые автографы.
Зачеркнуто: Ну что бы было, если бы я кинжалом ударил его и кинжал мой ударился бы о кольчугу... Ему казалось, что он слышит свист, визг
Зач.: преимущественно
Зачеркнуто: То неопределенное, но страстное чувство пожертвовать чем-то самым дорогим для чего-то, в первый раз испытанное Пьером на собрании дворян в Слободском дворце, то самое желание, которое заставило его расстроить свое состояние для выставки полка, тоже <���чувство> желание, которое выгнало его из Москвы в Можайск и <���заставило> загнало в самый пыл сражения, это самое чувство теперь в задуманном Пьером деле находило себе полное удовлетворение.
Зач.: и вместе выказывания презрения ко всем благам мира
Зач.: и две незнакомые женщины
Зачеркнуто: заговорила..., обращаясь к Пьеру. Тут
Зач.: Наши соседки-то назад вернулись.
— А что слышно про...
Пьер пошел назад в дверь, чтоб
Зач.: — Они. По всей Москве расползлись, — сказала кухарка, направляясь к двери. [Пьер], вспомнив о том, что мешкаться и ждать нечего, тоже направился к себе.
— Ай! — вдруг послышался пронзительный, отчаянный крик кухарки. Пьер остановился и услыхал, что кто-то стучал в наружные двери.
Зач.: среднего
Зач.: худощавый
Зач.: сухого
Зач.: Среднего роста, худой, бледный, своими исполненными тихим достоинством приемами
[отпрыска хорошего дома,]
[— Извините, сударыня...]
[— Мы не причиним вреда нашим хозяевам, вы нами будете довольны. Ежели вас это не очень стеснит,]
[— Никто здесь но говорит по-французски?]
Зачеркнуто: Он пожал плечами и презрительно фыркнул носом, прошел вперед
[— Я же вам говорил, капитан, что мы найдем только... мужиков на этой... квартире.
— Тем не менее я остаюсь здесь, —]
За ч.: Мервиль старший, подходя к двери, от которой поспешил отойти Пьер.
[— Проклятие,]
Зач.: опять остановился, стараясь дать уразуметь
Читать дальше