— Тем не менее я остаюсь здесь,]
[А! Желаю успеха! дикарочка... Я пойду посмотрю рядом,]
Зачеркнуто: повернуться
Зач.: стоявший у дверей
Вы не ранены? Зач.: Il parait que оn. [Кажется, нет.]
Зач.: долго не мог
Зач.: испуганно оглядывался
[Я же вам говорил,]
[Проломить ему череп, капитан? Сейчас же или... Это он стрелял?
— Да нет, напротив,]
[Как только я увидал эту скверную рожу, я сказал себе...]
[Да нет, напротив. Он спас мне жизнь. Это — сумасшедший...
— Отвратительная рожа, капитан. Этих негодяев мужиков надо крепко держать...]
[А, вот что, тогда другое дело,]
[Вы сказали, что он говорит по-французски. Вы говорите по-французски, мой толстяк?]
[— Но раз я вам сказал...] Зачеркнуто: qu’il parle français
[Тем хуже,]
[Ладно, это ваше дело, капитан, но если бы я вам случайно понадобился, вы только дайте мне знать. Я их видел за работой в Смоленске, этих негодяев из мужиков, капитан,]
[Он славный малый, Кадор, но вы знаете, нa войне как на войне. Итак, милый мой, без вас я подвергался опасности пропустить самый прекрасный момент всей кампании.]
[Кто бы вы ни были, вы понимаете, я чувствую, что связан с вами неразрывными узами. Располагайте мной,]
[Самое меньшее, что мы можем сделать — узнать друг друга,]
[Милый мой, я умираю с голоду, не можете ли вы дать мне что-нибудь?..]
Дальнейший текст до конца варианта представляет собою корректуру (гранки), исправленную рукой Толстого, со многими заново написанными вставками.
В корректуре зачеркнуто: Пончини и надписано: Мельвиль
Зачеркнуто: это
Зач.: implorant la clémence de vainqueurs [умоляющей милосердия победителей]
Зач.: не глядя на собеседника своего, говорил только, что Москва не сдана и никогда но будет сдана.
На полях: В середине разговора — Кадор, Мельвиль его отводит в сторону. Зач.: Глядя в лицо Пьера, офицер попросил поесть, Пьер предложил ему чаю с молоком (у них на дворе была корова), и зa чаем они разговорились. Пончини не мог понять, что Москва пуста, что было вне всех предложений и всех правил. Он Далее зачеркнуто вписанное рукой Толстого на полях: Новая глава. Французский офицер поселился в доме Аксиньи Ларивоновны. <���Она> Пьер остался дома и вместе с Пончини сел обедать, за обедом <���они разговорились> Пончини начал говорить о себе
[Эта водка превосходна.]
Зачеркнуто : раскраснелся и оживился.
Зач.: о походах Фридриха, говорили о Вольтере. Пьер даже наизусть прочел несколько стихов Альзира Вольтера.
По случаю того удивления, которое выражал француз об оставлении Москвы, Пьер сказал:
— Des Dieux que nous servons, connaissent la difference:
Les tiens t’on ordonné le meurtre et la vengeance,
Et le mien, quand ton bras viens de m’assassiner,
M’ordonne de te plaindre et de te pardonner.
[Боги, которым мы служим, различны:
Твои тебе приказали убивать и мстить.
А мой бог, когда твоя рука меня умерщвляла,
Приказывает мне жалеть тебя и простить.]
Зач.: — Но я уверен, что теперь будет заключен мир, не правда ли? — сказал Мельвиль.
— Не думаю, — отвечал Пьер.
— Отчего?
— Это было бы слишком великодушно.
— Разве Александр не великодушен?
— Да, но это напомнило бы Альзира, — сказал Пьер.
Зач.: с Аксиньей Ларивоновной и Суворовым
Зач.: о тех интересах науки и искусства,
Зач.: <���которых был чужд для его теперешних товарищей жизни> который был его обычным миром.
Зач.: говоря об этом, удивлял своими познаниями Пончини,
[Боюсь данайцев и дары приносящих,]
Зачеркнуто: <���Пончини> Мельвиль
Зач. текст корректуры, исправленной Толстым (см. вариант № 241 , стр. 401) со слов: Он ударил своей маленькой рукой по столу — кончая словами: — Qui diable êtes vous pour connaître le Dante et le Tasse et de parler toutes les langues? (сmp . 402).
Читать дальше