Сражавшиеся за Иерусалим отныне были связаны узами вместе пролитой крови.
Позже выступил Моти. Он сказал:
«Покорители Иерусалима, парашютисты!
Когда греки захватили Храмовую гору, ее освободили Маккавеи. С разрушителями Второго Храма сражались мстители и Бар-Кохба. Доступ на Храмовую гору для евреев был закрыт почти два тысячелетия.
Так продолжалось, пока не пришли вы, парашютисты, и не вернули ее народу. Западная стена, к которой устремлены все сердца, снова в наших руках. В продолжение всей истории нашего народа многие евреи, презрев любые опасности, стремились в Иерусалим, чтобы в нем жить.
В бесчисленных песнях-рыданиях запечатлелось глубочайшее чувство к Иерусалиму, которое живет в душе каждого еврея.
Во время Войны за Независимость были предприняты огромные усилия, чтобы возвратить нации ее сердце — Старый город и Западную стену.
Вам выпала высокая честь вернуть народу вечную его столицу и святыню.
Многие парашютисты, в их числе наши лучшие товарищи, сложили головы в этом бою. В тяжком и ожесточенном сражении вы были едины и сметали на своем пути все преграды, невзирая на собственные раны.
Вы не составляли рапорты и доклады, не жаловались и не роптали. Вы лишь стремились вперед — и победили. Иерусалим отныне и навеки — ваш».
*
Вечером в амфитеатре на горе Скопус состоялся заключительный слет бригады. И вот со своего места поднялся парашютист Ариэль и надтреснутым, вздрагивающим голосом запел свою песню о Иерусалиме — городе свинца, крови, дыма и мечты:
Во тьме душа твоя светилась,
И голос твой звучал,
Мы знали все, за что мы бились —
Иерусалим нас ждал.
Иерусалима черный дым,
И узких улиц пустота.
К тебе длинна была дорога —
К тебе вела мечта.
В надсадном грохоте орудий
Рождался новый день,
И тот кто выжил — не забудет
Зари кровавой тень.
Как вихрь в атаку полк рванулся
В крови, в дыму, в огне.
И к той, чей мальчик не вернулся,
Шли сотни матерей.
Дрались солдаты зубы стиснув,
И кровь рекой лилась,
И знамя короля повисло,
Готовое упасть.
Вдруг стало тихо над Стеною —
Бежал разбитый враг,
И лентой бело-голубою
Взлетел победы флаг.
Цахал (ивр.; аббрев. от Цва Хагана ле-Исраэль) — Армия Обороны Израиля.
См. библия (Исход, 8:16–19).
Пардес — плантация цитрусовых.
Накник (ивр.; доел, колбаса).
Поалей Агудат Исраэль — рабочая религиозная партия. Жители квартала Паги, члены этой партии, вынуждены были во время Войны за Независимость оставить свой квартал и переселиться в новый.
Памятник времен Второго храма; долгое время было принято считать, что это могила сына царя Давида — Авшалома.
Кооператив по сбыту сельскохозяйственной продукции.
Талит катан (ивр.) — маленький талит, который всегда носит набожный еврей под верхней одеждой.
Иосеф Хаим Бреннер (1881–1921) известный израильский писатель и публицист, связанный с еврейским рабочим движением. Погиб в 1921 г. во время беспорядков в г. Яфо.
Изхар Смилянский (род. в 1916 г.) известный израильский писатель и педагог. С. Изхар — авторский псевдоним.
Гив’ат-Хаантенна.
Мошава Германит — один из районов Иерусалима.
Гора Нево, с которой Господь показал Моисею перед его кончиной всю землю обетованную и на которой Моисей скончался, так и не ступив на эту землю.
Танах — Библия.
«Шекем» — сеть обслуживания военнослужащих.
Администрация Объединенных Наций по вопросам помощи беженцам.
ИМКА (англ.; аббр. от «Young Men’s Christian Association») — Объединение христианской молодежи.
«Мы принесли вам мир…».
Рамбам — Моше бен Маймон (1135–1204), еврейский мыслитель, философ, знаменитый толкователь Талмуда.
Во здравие.
Перевод Арье Рафаэли (Ценципера).