Колесников и Хоменко представились.
Немцы тоже протянули руки:
— Инженер Юпп Хагер.
— Механик Рольф Шумахер!
— А меня зовут Раиса Львовна, — сообщила переводчица.
Раиса Львовна оказалась большой любительницей поговорить. Колесников и Хоменко многое успели узнать о ее жизни по дороге в город. Судя по выражению лиц немцев, она все это им успела рассказать в поезде. Они сидели тихо, смирно, не проявляя никакого интереса к разговору русских.
Муж Раисы Львовны был инженером. Они жили в большом особняке на Малой Глинной. Но в двадцать третьем году, незадолго до смерти, муж добровольно сдал особняк властям под какое-то учреждение, а им выделили трехкомнатную квартиру на Арбате.
Раиса Львовна, по ее словам, с мужем объездила всю Европу: была в Париже, Берлине, свободно владела не только немецким, но и французским. Чтобы продемонстрировать свое знание французского, она не без кокетства спросила Колесникова:
— Парле ву франсе, месье директор?.. [20] Говорите ли вы по-французски, месье директор?.. (франц.)
— Уи, мадам… [21] Да, мадам… (франц.)
Раиса Львовна, откровенно говоря, этого никак не ожидала. И тут Семен Викторович, взяв инициативу в свои руки, обратился к немцам по-немецки:
— Ин ирен райзе вар аллес гут? [22] Ваше путешествие прошло хорошо? (нем.)
— Я! Я! Аллес вар гут [23] Да! Да! Все было хорошо (нем.) .
, — обрадованно закивали головами немцы.
Им было приятно, что русский директор изъясняется на их родном языке. А Раиса Львовна просто онемела. «Ах, он, наверное, из бывших…» — подумала она.
— Простите, Семен Викторович, а до революции…
Но Колесников не был намерен терять инициативу и, может, не совсем вежливо перебил переводчицу:
— До революции, Раиса Львовна, я жил на Собачеевке. Есть такой район в Таганроге, вернее, был. Было много «исторических мест»: Голодаевка, Черный мост. Так назывались районы, где жили рабочие. А родитель мой — слесарь-лекальщик. Гувернантки у нас, конечно, не было, языкам не обучали. В промакадемии немецкий преподавала Айна Карловна — латышка, но немецкий знала, как родной. В первый же раз пришла к нам в группу — и сразу по-немецки! Мы, конечно, ни черта не поняли. И за все годы, пока я учился, если услышал от нее несколько слов по-русски, то хорошо. А французским занимался по самоучителю. Люблю эту нацию. По-моему, это самая революционная нация в мире. После русских, конечно. А теперь — простите. Мы совсем забыли наших гостей. — И Колесников заговорил с немцами.
— О чем они там? — спросил Хоменко с любопытством у Колесникова.
— Да вот не терпится немцам поскорее поехать на завод. Я говорю: отдохните с дороги, завтра поедете, а они настаивают…
— Раз хотят — давай повезем…
— Может, все-таки отдохнете? — снова предложил Колесников.
— Мы много отдыхали в дороге. Много лежали. Сначала в поезде Берлин — Москва, а потом здесь… — Немцы старались говорить как можно проще, чтобы русский директор понял.
Разместили Хагера, Шумахера и Раису Львовну в гостинице «Центральная» на втором этаже. Пока немцы приводили себя в порядок, Колесников и Хоменко зашли в ресторан, заказали обед.
— Скажи повару, чтоб понаваристей! Заграницу кормим! Понял? — распорядился Колесников.
— Будет сделано, — пообещал официант услужливо.
Немцы спустились, а Раиса Львовна, конечно, запаздывала. Начинать без нее вроде тоже неудобно.
— Пойди, Кузьма! Стащи эту дамочку вниз, а то борщ остынет…
Кузьма вернулся с Раисой Львовной.
— А вот и я, — сказала она жеманно.
* * *
Завод немцам понравился. Старый мартеновский цех, конечно, был допотопным, но новый, с мощными печами, произвел впечатление.
— Сколько у вас берут металла с пода площади? — поинтересовался Хагер.
Колесников назвал цифру и добавил:
— На мариупольском заводе есть сталевар Мазай — это фамилия такая, — так он берет в два раза больше…
— Этого не может быть! — засомневался Хагер.
— А вы поезжайте туда. Тут недалеко — сто двадцать километров. Сами убедитесь!
В новотрубном цехе, увидев пильгерстаны, немцы неожиданно загомонили на каком-то непонятном для Семена Викторовича диалекте.
— О чем они говорят? — раздосадованно спросил он Раису Львовну.
Та только пожала плечами:
— Я всегда считала, что немецкий знаю безупречно…
— Простите, но мы ничего не понимаем, — отрывисто сказал Колесников.
— О! Извините. — Хагер молитвенно сложил руки. — Мы немного взволнованы и потому перешли на язык нашего детства и юности — платдойч. Мы с Рольфом из Мекленбурга. Платдойч — особое наречие. Берлинцы нас тоже не понимают…
Читать дальше