Имеется в виду сумпитан. Видимо, автор решил собрать в Италии все самое экзотическое оружие: японскую катану, американский двухметровый лук, индонезийский сумпитан… — Прим. ред.
Преувеличение автора. — Прим. ред.
За отечество! (лат.). — Прим. пер.
Старинная французская игра в шары — Прим ред.
Белые галуны на погонах были у всех, а вот выпушка имела цвет рода войск, у гренадеров — белая же. — Прим. ред.
Внимание! (ит.). — Прим. пер.
Пиво пополам с шампанским. — Прим. авт.
Трамп — грузовой пароход, не работающий на определенных рейсах. — Прим. пер.
Быстрее! (ит.). — Прим. ред.
Черт возьми! Осложнения! (ит.). — Прим. пер.
Пошел отсюда! (ит.). — Прим. пер.
Татуировку под мышкой с указанием группы крови наносили только эсэсовцам. — Прим. пер.
Tannenbaum (нем.) — елка; название популярной немецкой рождественской песни. — Прим. ред.
После войны, когда я заглянул к Марио, он сказал, что с американцами у него были точно такие же осложнения. — Прим. авт.
Ты счастлив с женщинами, мой друг, / Хотя совсем не элегантный, совсем не очаровательный… (нем., фр.). — Прим. пер.
Мы плыли на Мадагаскар, / И на борту началась чума… (нем.). — Прим. пер.
Негры в Африке кричат во все горло: «Мы хотим домой, в рейх!» (нем.). — Прим. пер.
Род пельменей. — Прим. пер.
Военном госпитале (ит.). — Прим. пер.
Желтый билет — установленного вида документ на проживание, выдававшийся проститутке полицией взамен паспорта. — Прим. ред.
И если не поставишь на карту жизнь, то не восторжествуешь над жизнью! (нем.). — Прим. пер.
Выдумка автора. — Прим. ред.
Непонятно, на каком языке, в таком случае, Гуви общался со Свеном, ведь последний — датчанин. — Прим. ред.
Налицо раздвоение личности главного героя. — Прим. ред.
Имеется в виду нашивка с шестью фигурными полосами, но не со звездой, а с ромбом. — Прим. ред.
Высшая воинская награда в США. — Прим. пер.
Фамилии крупных промышленников. — Прим. ред.
Вперед, вперед! (ит.). — Прим. пер.
Это война! (фр.). — Прим. пер.
Ты меня достал (фр.). — Прим. ред.
Имеются в виду переработанные орехи колы, которые могут содержать до 2,5% кофеина. — Прим. ред.
Трамвай всегда там! (нем.). — Прим. пер.
Явное преувеличение; скорее метров на девять, да и то многовато. — Прим. ред.
Крис — малайский кинжал. — Прим. пер.
Women's Auxiliary Army Corps (англ.) — Женская вспомогательная служба армии. — Прим. пер.
Ясное дело (исп.). - Прим. пер.
Я опасаюсь (фр.). — Прим. пер.
Тысяча чертей (фр.). — Прим. пер.
Это была не винтовка, а карабин SMLE No.5 Jungle Carbine. Но, обладая рядом серьезных недостатков, он вряд ли мог всерьез заинтересовать вояк-штрафников. Видимо, опять сказывается любовь автора к экзотическому оружию. — Прим. ред.
В оригинале — лейтенант-полковник. — Прим. ред.
Район Берлина. — Прим. ред.
Мой (фр.). — Прим. пер.
Мир (лат.). — Прим. пер.
Крипта — подземная церковь под храмом. — Прим. пер.
Первое применение английской бомбы Grand Slam (9988 кг, носитель — тяжелый бомбардировщик «Ланкастер»), о которой говорит автор, произошло 13 марта 1945 г. — год с лишним спустя после бомбардировки Монте-Кассино. — Прим. ред.
Либо самодел, либо кольцо «Мертвая голова» — там свастика была; но ее так сразу не разглядишь. — Прим. ред.
Американские тяжелые бомбардировщики B-17G «Flying Fortress». Вообще Монте-Кассино бомбили отнюдь не только американцы. Указанная цифра отражает не количество самолетов, а число боевых вылетов. — Прим. ред.
Имеется в виду снаряд как часть артиллерийского выстрела — то есть боеголовка с несработавшим взрывателем (в данном случае, механическим дистанционным). Но вообще приведенное далее описание носит мифический характер. — Прим. ред.
Читать дальше