Иностранный легион (фр.). — Прим. пер.
Саперы испанской армии (исп.). — Прим. пер.
Быстрее, черт возьми! (ит.). — Прим. пер.
Sicherheitsdienst (нем.). — служба безопасности. — Прим. пер.
Берсальеры — стрелки, или снайперы, в итальянской армии. Элитные части, что-то вроде альпийских стрелков; носили головные уборы, украшенные петушиным пером. — Прим. ред.
Занятно, что Вольф в переводе с немецкого означает «волк», а телохранитель у него — Волков. Под «власовцами», скорее всего, имеются в виду не солдаты армии Власова, а русские на службе вермахта — имеет место объединение понятий, характерное не только для Хасселя, но и для немцев вообще (а также и для СССР): власовцами называли всех русских, сотрудничавших с немцами. — Прим. ред.
Гаулейтера с такой фамилией не было. — Прим. ред.
История с Майером подробно описана в романе С. Хасселя «Легион обреченных». — Прим. ред.
Пьетро Бадольо — премьер-министр Италии в 1943—1944 гг. после ареста Б. Муссолини. — Прим. ред.
Имеется в виду Бенито Муссолини. — Прим. ред.
Порта, наверное, имеет в виду Нидермёллера, но тот не был епископом, а протестантским пастором (правда, довольно известным) и был арестован нацистами. — Прим. ред.
Черт возьми (фр.). — Прим. пер.
Взрывчатое дерево (нем). — Прим. пер.
Тирольские шапочки танкисты никогда не носили. В самом начале войны они носили особые береты на кожаной основе — но их отменили не в 1942 году, а еще раньше, хотя время от времени надевали. Наверное, они и имеются в виду. — Прим. ред.
Южногерманское приветствие, переводится примерно как «С вами Бог!». Но оно прежде всего баварское, а не дрезденское, т.е. саксонское. — Прим. ред.
Все танкисты независимо от звания носили на петлицах мертвые головы — но не такие, как у эсэсовцев, а несколько другой формы — без челюсти. Об этой ошибке американцев — ниже. — Прим. ред.
Это бордель (фр.). — Прим. пер.
На самом деле кольцо было проволочным; из фарфора делался шарик, за который солдат выдергивал это кольцо. — Прим. ред.
Граф Гиацинт Штрахвиц фон Гросс-Цаухе унд Камменитц никогда не командовал 2-м танковым полком, а только лишь 1-м батальоном. — Прим. ред.
Яйца бы тебе отрезать! (фр.). — Прим. ред.
Luftwaffe (нем.). — военно-воздушные силы Германии. — Прим. пер.
Буквально: «Дерьмо в глаза» (фр.). — Прим. пер.
Никаких сведений о том, что эта часть действовала в Италии, нет, да и в Белоруссии она не воевала — только в Прибалтике. — Прим. ред.
Слушаюсь (нем.). — Прим. пер.
Официально именовалась танково-парашютной дивизией «Герман Геринг». — Прим. ред.
Вот дерьмо! (фр.). — Прим. пер.
Яйца оторву! (фр.). — Прим. ред.
Мне все осточертело! (фр.) — Прим. ред.
Знаменитая конная дивизия СС. — Прим. авт.
Эрнст Кальтенбруннер возглавлял Главное управление имперской безопасности (РСХА). — Прим. ред.
Ну, мой командир? (фр.). — Прим. пер.
Нет, мой командир (фр.). — Прим. пер.
Старший капрал (фр.). — Прим. пер.
Иностранного легиона (фр.). — Прим. пер.
Бенедиктинцы — члены первого в Западной Европе монашеского ордена (основан Бенедиктом Нурсийским в 529 году). — Прим. пер.
Ты прав, мой сержант (фр.). — Прим. пер.
Это, наверное, фельджандарм (полевой жандарм). — Прим. ред.
В СС и его подразделениях в отличие от вермахта к старшим обращались просто по званию, без употребления слова «господин» (Herr). — Прим. пер.
Сотрудники РСХА подобной повязки не носили, как и любых других повязок на полевой форме. — Прим. ред.
Имеется в виду Генрих Гиммлер. — Прим. пер.
Пауль Хауссер командовал под Харьковом Танковым корпусом СС, до этого — дивизией СС «Дас Рейх»; Зепп Дитрих — командир «Лейбштандарта», позже 1-го танкового корпуса СС и 6-й танковой армии СС, Теодор Эйке — создатель и командир дивизии СС «Мертвая голова». — Прим. ред.
Читать дальше