Запальная трубка с тёркой. – В трубке, наполненной серной кислотой, укреплялся свинцовый груз. В отверстие вставляли пробку с теркой-кольцом. Вытягивали кольцо и производили выстрел.
Накатить – сделать обратное движение орудия после выстрела и его отката.
Цербер – свирепый пес, который сторожил вход в царство мертвых (гр. миф.).
Да будет тебе земля пухом! ( лат .)
Страстная неделя – седьмая, последняя (чистая) неделя Великого поста, предшествующая Пасхе.
Курлыга – солдатская землянка.
Красная горка – древнерусский народный весенний праздник, приуроченный к первому воскресенью после Пасхи.
Аналой – столик в православной церкви, на который во время богослужения кладут книги, иконы и крест.
Людовик XV (1710–1774) – французский король с 1715 г.
Флюгарка – флажок для определения направления ветра.
Камелёк – небольшая печка.
Писанка – яйцо, расписанное геометрическим или растительным орнаментом (укр.).
Колодец (укр.).
Лубок – здесь: дощечка в качестве шины для скрепления ствола.
Дезертир – солдат, оставивший свою войсковую часть с целью уклонения от военной службы.
Алжирские стрелки – солдаты из Алжира, страны в Северной Африке, которая с 1830 по 1962 г. была колонией Франции. Теперь – государство Алжирская Народная Демократическая Республика.
Феска – мужская шапочка из красного фетра или шерсти в форме усеченного конуса.
Лука седла – выступающий изгиб переднего или заднего края седла.
Амуниция – снаряжение военнослужащего, кроме одежды и оружия.
Банкрут (банкрот) – человек, который отказывается платить по своим долговым обязательствам из-за отсутствия средств.
Ретраншемент – укрепление, расположенное позади главной позиции обороняющихся.
Ватерлоо. – Имеется в виду битва при Ватерлоо (Бельгия) 18 июня 1815 г., последнее сражение армии императора Наполеона I с союзными англо-голландскими и прусскими войсками, в котором французы были разбиты.
Армячина – грубая шерстяная ткань, употреблявшаяся для пушечных зарядов.
Фланель – хлопчатобумажная, шерстяная или полушерстяная теплосберегающая ткань.
Куртина – часть крепостного вала между бастионами.
Жерве Петр Любимович (1829–1907) – во время Севастопольской осады командовал батареей. Дослужился до адмирала.
Горн – печь для выплавки металла.
Доводы «за» и «против» ( лат .).
На риск, рискуя всем ( фр .).
Ноздрев и Чичиков – персонажи поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души».
Фаталист – человек, верящий в неотвратимую предопределенность событий в мире.
Наполеон – Имеется в виду Наполеон III (Луи Наполеон Бонапарт, 1808–1873), французский император (1852–1870), племянник Наполеона I.
Грот-брам-стеньга – вторая надставка грот-мачты.
День памяти святых апостолов Петра и Павла по старому стилю в России отмечали 29 июня.
Тезоименитство – день именин члена царской семьи, высокопоставленной особы или вообще день именин.
Катафалк – постамент для установки гроба.
Балаган – здесь: временное строение.
Бородинский бой – крупнейшее сражение Отечественной войны 1812 г. между русскими и французскими войсками, произошедшее 7 сентября около села Бородина (совр. Можайский район Московской обл.).
Румпель – рычаг для управления рулем.
Зюйдвестка – непромокаемая круглая шляпа.
Перлинь – канат.
Чалка – веревка, которой привязывают на причале судно.
Яйла – главная гряда в системе Крымских гор.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу