острата воня на заболял метал.
Вървиш по купчина смет към небето… разпръснати бензинови огньове… димът виси, черен и плътен като екскремент в неподвижния въздух… цапа бялата мараня на обедната жега… ДЛ върви до мен… отражение на беззъбите ми венци и обезкосмен череп… плът, размазана по гниещи фосфоресциращи кости, тлее студено и бавно… Той носи отпушена туба бензин и миризмата го обгръща… Като преминахме един хълм от ръждиво желязо, срещнахме група местни жители… плоски двуизмерни лица на риба-чистач…
— Залей ги с бензин и ги подпали…
БЪРЗО…
бяла светкавица… объркани крясъци на насекоми…
Събудих се от мъртвите, в устата си имах вкус на метал по следата на безцветната миризма на смърт плацента на сбръчкана сива маймунка призрачните прищраквания на ампутация…
— Таксиметровите шофьори чакат някой да ги наеме — каза Едуардо и умря от свръхдоза в Мадрид…
Барутни влакове горят през розови спирали от подута плът…
… блясък на оргазъм… закачени снимки на мъртво вълнение… гладката повърхност, нагърчена в ъгъла, за да запали цигара…
Той стоеше там в сламената си шапка от 1920 година, която някой му бе дал… нежни, просещи думи падат на тъмната улица като мъртви птици…
— Не… Няма вече… Няма господар…
Надигащо се море от пневматични чукове в кафяво-пурпурния здрач, заразен с гнилата метална миризма на канален газ… лицата на млади работници се размиват сред жълтите ореоли на карбидни фенери… стърчат счупени тръби…
— Ще построят отново Града.
Лий разсеяно кимна…
— Да… Винаги…
Накъдето и да тръгнеш, все е лош ход към Източното крило…
Ако знаех, с удоволствие щях да ти кажа…
— Не е хубав… не… и аз си купува…
— Не добло… Дойди плетък.
Танжер, 1959
$id = 8180
$source = Моята библиотека
Афтоза — Остро инфекциозно заболяване при едрия рогат добитък. Б.пр.
Vice versa mutatis mutandis (лат.) — обратно с необходимите промени. Б.пр.
Вероятно Чикаго. Б.пр.
shit (лайно) значи и хероин, така че навсякъде в текста е нееднозначно. Б.пр.
ПГ — силен наркотик (паралдехид). Б.пр.
Хапчета транквиланти (амитал, барбитурат; немутал). Б.пр.
Prima facie (лат.) — от пръв поглед. Б.пр.
Fricoteuse — Контрабандистка (фр.) — Б.пр.
Son cosas de la vida (исп.) — такъв е животът. Б.пр.
Dumheiten (нем.) — Глупости. Б.пр.
Bona fide (лат.) — по съвест, съвсем искрено. Б.пр.
Insh’allah — в името на Алалха.
Confrère (фр.) — събрат, побратим. Б.пр.
Полицейски лекар, установяващ смъртта. Б.пр.
Faute de mieux (фр.) — поради липса на по-добро. Б.пр.
In situ (лат.) — в естествени условия, на място. Б.пр.
Catarro de los pulmones (лат.) — катар на белите дробове. Б.пр.
Вид шизофрения. Б.пр.
Мъгуъмп — човек, който има прекалено високо мнение за собствената си значимост. Б.пр.
Макет от папиемаше на Триумфалната арка. Б.пр.
Götterdämmerung (нем.) — залезът на боговете. Б.пр.
Rue de la Merde (фр.) — улицата на лайната. Б.пр.
Ingenue (фр.) — наивна млада жена (театр.) Б.пр.
Стазис — стабилно, непроменящо се състояние. Б.пр.
Съзнателно, умишлено придобиване на чуждо съзнание. Б.пр.
Sauve qui peut (фр.) — всеки да се спасява както може — Б.пр.
Патична — болна, в болестно състояние. Б.пр.
Poule de luxe — луксозна проститутка. Б.пр.
Руна — безвреден, обикновено постоянен тумор на главата или друго място по тялото. Б.пр.
Couvade — примитивен обичай, разпространен сред много диви племена, според който бащата трябва да е на легло и да се въздържа от някои храни, когато жената ражда. Б.пр.
Haut monde (фр.) — висше общество. Б.пр.
Faux-pas (фр.) — погрешна стъпка. Б.пр.
In abstentia (лат.) — в отсъствие. Б.пр.
Manqué (фр.) — изпуснат. Б.пр.
Zut alors — тогава по дяволите. Б.пр.
Chez Robert (фр.) — при Роберт. Б.пр.
Сомелиер — келнер, отговарящ за вината. Б.пр.
Читать дальше