Глупостям отца (фр.).
И матери (фр.).
И соседей ( фр .).
Субреткой ( фр .).
Стикс — в древнегреческой мифологии река, по течению которой завершившим земной удел предстоит переправиться в царство мертвых при посредничестве лодочника Харона.
В Базель вторым классом? Сюда! ( фр .).
Отправление через..? ( фр .).
Через полчаса (фр.).
Призрак (фр.).
Жизнь — удел царственных душ (фр.).
Нечто очень возвышенное (нем.).
Во множестве ( фр .).
Тем хуже для меня ( фр .).
Пирогом (нем.).
Пирожки (нем.).
Кофе с пирожками (нем.).
Великолепное, чудесное, очаровательное, необыкновенное (нем.).
Позвольте представить (нем.).
Господа, прошу присоединиться к нашему обществу (нем.).
Без церемоний (фр.).
Это было великолепно, неподражаемо (нем.).
Действительно великолепно (нем.).
Какая жалость! (нем.).
Да, очень жалко, очень, уважаемые фрау. Видите ли… (нем.).
Об Энни Лори (род. 1682), старшей дочери сэра Роберта Лори, написала песню леди Скотт (1810–1900), переиначив и положив на музыку стихи самой героини.
Как прекрасно! Как замечательно! Эти шотландские песни прекрасно передают настроение! А у уважаемой фрау прекрасный голос! Вы прирожденная певица, это действительно так! (нем.).
Ваше здоровье! (лат. — принято особенно у немцев и австрийцев.).
Потанцевать, милая фрау? (нем.).
С. 463. «Мепе! Мепе!» — «Мене, мене, текел, упарсин» — слова, мистическим образом возникшие на стене дворца вавилонского царя Валтасара, говорившие о его близкой кончине и падении царства. Валтасар был убит в ту же ночь.
Красивая женщина (нем.).
Да (нем.).
Парнелл, Чарлз Стюарт (1846–1891) — ирландский политический деятель, отстаивал требование широкой автономии для Ирландии.
О'Ши, Кэтрин (1846–1921) — жена Ч. С. Парнелла; их отношения, длившиеся с 1880 года, были узаконены за 4 месяца до его смерти.
Гордячка, открой мне дверь,
Растопи печь.
От дождя я промок,
От дождя я промок (нем.).
Гранит (нем.).
Горельеф (итал).
Вот и все (итал.).
Работает ( фр .) — работает? ( итал .) (Лерке спрашивает, как будет по-французски «работает».).
Кем работали? ( итал .) — Кем работали? ( фр.).
Итак ( итал.).
Больцано (нем. Бозен) — город на севере Италии, в Восточных Альпах.
И вот сейчас (итал.) — в настоящее время (фр).
Сколько лет? (нем.).
А вашему мужу сколько лет? (нем.).
Знаете ли вы (нем.).
Сверху вниз (фр.).
Да, так и есть (нем.).
Нет, не натурщица. Студентка, изучавшая живопись (нем.).
Вроде (фр.).
Алан, Мод (1883–1956) — канадская танцовщица и педагог по танцу; много сделала для современного балета.
Да, она была красива (нем.).
С. 487. Венера Милосская — буржуазка, и все остальные тоже. — Венера Милосская — прославленный памятник античного искусства (II в. до н. э.): мраморная статуя, изображающая богиню любви, найденная на острове Милос, а ныне находящаяся в Лувре. С ходом времени обрела статус универсального эталона женской красоты.
Мештрович, Иван (1883–1962) — выдающийся хорватский скульптор, стремился к созданию национального стиля.
Мало значения (фр.).
Пустяком ( фр .).
Клеопатра (69–30 гг. до н. э.) — последняя царица Египта из династии Птолемеев, славившаяся своей красотой и искусством покорять мужчин; Мария Стюарт (1542–1587) — королева Шотландии, претендовавшая на английский престол; обвиненная в заговоре, по приказу английской королевы Елизаветы I была заточена в замок и впоследствии обезглавлена; Рашель (настоящее имя Элиза Рашель Феликс, 1821–1858) — знаменитая французская актриса.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу