О прозорливости этого замечания свидетельствует, в числе прочего, любопытный факт из истории британского кинематографа послевоенной поры.
На пороге 1970-х годов ожесточенную полемику в критических кругах вызвал отмеченный жесткой гротескностью и нескрываемой сатирической направленностью фильм режиссера-авангардиста Кена Рассела — экранизация лоуренсовских «Влюбленных женщин» (1969). Относительно верный литературному первоисточнику в фабульном отношении, он с новой, граничащей с эпатажем остротой высветил тему, на протяжении всего творческого пути волновавшую прозаика и пунктиром намеченную в «Радуге», а в ее продолжении получившую неожиданное, конфликтное развитие в образах Гудрун, немецкого художника Лерке, эпизодах быта лондонской богемы: тему кризиса современного искусства и неприкаянности стоящего на перепутье его неизведанных дорог художника. Тем самым в эпоху безоглядного торжества массовой культуры оказалась продемонстрирована актуальность едва ли не самого совершенного из лоуренсовских творений в романном жанре.
На русском языке роман «Влюбленные женщины» публикуется впервые.
Николай Пальцев
Артемида — в древнегреческой мифологии богиня-охотница, дочь Зевса и Лето; традиционно изображалась в облике юной девушки с колчаном со стрелами за спиной; Геба — богиня юности у древних греков, дочь Зевса и Геры, отданная в жены Гераклу после вознесения последнего на Олимп; в скульптуре и живописи воплощалась в образе цветущей молодой женщины.
Отступить для прыжка (фр.). (Здесь и далее прим. перев.)
Игра, наподобие ручного мяча, для двух или четырех игроков.
Россетти, Данте Габриел (1828–1882) — английский живописец и поэт.
Носитель культуры ( нем .).
Бытие, 4–9.
Закуски ( фр .).
«Леди из Шалота» — поэма А. Теннисона (1809–1892) из цикла произведений о рыцарях Круглого стола. Эта леди не выходила из дома, а на мир смотрела через отражение в зеркале.
Пифия — прорицательница в храме Аполлона в Дельфах, славившемся на всю Элладу месте паломничества, куда стекались желающие узнать будущее.
Герой цитирует строку из стихотворения английского поэта-романтика Сэмюэля Тейлора Кольриджа (1772–1834) «Кубла-хан» (1816). (Перевод К. Бальмонта.).
Героиня вспоминает двух женщин, ставших символами культуры и быта рубежа XVIII–XIX веков: сестру и помощницу поэта-романтика Уильяма Вордсворта (1770–1850) Дороти (1771–1855), много лет делившую с ним жизнь в сельском уединении, и автора нравоописательных романов Джейн Остин (1775–1817), делившую писательский труд с разнообразными домашними хлопотами.
Для меня она не существует ( фр .).
Ниже моего достоинства (лат.).
Заурядной (фр).
Корнель, Пьер (1606–1684) — французский драматург, один из основоположников классицизма в европейской драматургии.
Плевать (фр).
Дели, Габи (1881–1920) — французская актриса, с успехом гастролировавшая в разных странах Европы в 1900–1910-е годы; во время Первой мировой войны шпионила в пользу союзников против немцев.
Герой цитирует стихи английского поэта Роберта Браунинга (1812–1889).
Мятный ликер (фр.).
До бесконечности (лат.).
Дух товарищества (фр.).
Так звучит по-французски «кошка».
Безукоризненный ( фр .).
Мередит, Джордж (1828–1909) — английский поэт и романист. Основной конфликт большинства произведений Мередита — столкновение естественного начала в человеке с требованиями общества.
Гора Дайрен и Дарьенский залив звучат на английском языке почти одинаково.
Базаров открыл дверь и посмотрел на улицу (дословно, фр.).
Кассандра — в древнегреческой мифологии одна из дочерей троянского царя Приама и Гекубы, по прихоти бога Аполлона наделенная странным пророческим даром — предсказывать исключительно несчастья и катастрофы.
И ты, Палестра, ведь потанцуешь? Ну, пожалуйста! ( итал .).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу