ПП «Золоті Ворота»
Свідоцтво про внесення суб’єкта видавничої справи до Державного реєстру видавців, виготівників і розповсюджувачів видавничої продукції ДК№ 3313 від 12.11.2008 р.
01014, Київ, вул. Бастіонна, 15, кв. 6 E-mail: golden-gate@ukr.net
Надруковано з готових позитивів у ТОВ «Видавництво Фоліо»
61002, Харків, вул. Чубаря, 11 Свідоцтво про реєстрацію ДК № 3194 від 22.05.2008 р.
Пруст М.
П85 У пошуках утраченого часу. Содом і Гоморра: роман / пер. з фр. та примітки А. Перепаді; худож.-оформлювач О. Д. Кононученко. — К.: ПП «Золоті Ворота», 2012. — 440 с.
ISBN 978-966-2246-01-8.
Марсель Пруст (1871-1922) — видатний французький письменник, родоначальник сучасної психологічної прози.
Роман «Содом і Гоморра», опублікований у 1921—1922 роках, чи то не вперше в новій літературі порушує тему статевого збочення. Якщо содомітська тема дає простір крутій картині звичаїв людського суспільства, то гоморрейська розвивається вже майже лірично.
Марсель ПРУСТ
Марсель Пруст (1871-1922) — видатний французький письменник, родоначальник сучасної психологічної прози. Роман «Содом і Гоморра», опублікований у 1921-1922 роках, чи то не вперше в новій літературі порушує тему статевого збочення.
Якщо содомітська тема дає простір крутій картині звичаїв людського суспільства, то гоморрейська розвивається вже майже лірично.
Марсель ПРУСТ
У ПОШУКАХ УТРАЧЕНОГО ЧАСУ СОДОМ І ГОМОРРА
Marcel PROUST
À LA RECHERCHE DU TEMPS PERDU
SODOME ET GOMORRHE
Roman
Роман
Переклад з французької Анатоля Перепаді
ХАРКІВ
«ЗОЛОТІ ВОРОТА»
ББК 84(4ФРА) П85
Текст друкується за виданням: Пруст М. У пошуках утраченого часу: Твори в 7 т. Т. 4. - К.: ЮНІВЕРС, 2000
Переклад з французької та примітки Апатоля Перепаді
Художник-оформл ювач О. Д. Кононученко
© О. А. Перепадя, правонаступник А. Перепаді, переклад українською та примітки, 2012 © О. Д. Кононученко, художнє
ISBN 978-966-2246-01-8 оформлення, 2012
Плакун (латин.).
Первоцвіт (латин.)
Я не говорю по-французькому (англ.).
В останній момент (латин.).
Прийняття гостей у саду (англ.).
Хліба і видовищ (латин.).
3 одного судять про решту (латин.).
Геометричним способом (латин.).
Любо, як моря поверхня запіниться...(латин.) —Лукрецій. Про природу речей. Книга друга. І. Переклав Микола Зеров.
Пам’ятай, що ти порох (католицька молитва).
Прустів приятель, полеглий на бойовиську на початку великої війни. Багато його симпатичних рис уділено в образі Сен-Лу. (Прим, перекладача.)
Сінна лихоманка (англ.).
Квіткова лихоманка (англ.).
Скотинкою (латин.).
Борець за життя (англ.).
Всіх інших (італ )
Старий (латин.).
Безплідна земля (латин.).
Край святого Тюдона (латин.).
Святого Марціала (латин.).
Який актор гине! (Латин.)
Ручкання (англ.).
Жінкуватим (англ.).
Святий плід (латин.).
Святий Кріпкий (латин ).
Святий Мартин під дубом (латин.).
Ваша світлість (чім.).
Глянь, нащадку ясний давніх володарів, Меценате (латин.). — Горацій. Оди, кн.1. До Мецената, вірш 1 — переклад Андрія Содомори.
Можливо, натяк на мову лікарів у комедії «Удаваний хворий». (Прим, перекл.)
Не завжди в битвах (латин.).
Нічого, крім праці (латин.).
Пізнай себе (грецьк.).
Вперед, за Карлом (латин.).
Моя надія (латин.).
Не ошукає сподівань (латин.).
Це й панська утіха (старофранц.).
Лілієвінчані вежі (латин.).
Кінець нас жде на небі (лат).
Те, чого я бажаю, не смертне (Лат).
Предкам і зброї (Лат).
Самому собі (італ.).
Такий блиск віл одного! (Латин.)
Людині він дав поставу струнку, щоб могла споглядати високе небо, й до світлих зірок повелів їй підносити очі (латин.). — Овідій, Метаморфози. Кн. 1, вірші 85 — 86. Переклад Андрія Содомори.
Читать дальше