Эрнест Хемингуэй - На Биг-Ривер
Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - На Биг-Ривер» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:На Биг-Ривер
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 2
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
На Биг-Ривер: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На Биг-Ривер»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
На Биг-Ривер — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На Биг-Ривер», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Nick opened the aluminum leader box. | Ник открыл алюминиевую коробочку с поводками. |
The leaders were coiled between the damp flannel pads. | Поводки были проложены фланелевой прокладкой. |
Nick had wet the pads at the water cooler on the train up to St. Ignace. | Фланелевую прокладку Ник в поезде смочил водой из фильтра, когда подъезжал к Сент-Игнесу. |
In the damp pads the gut leaders had softened and Nick unrolled one and tied it by a loop at the end to the heavy fly line. | От влаги поводки размягчились, и Ник расправил один и привязал узелком к концу тяжелой лесы. |
He fastened a hook on the end of the leader. | К поводку он привязал крючок. |
It was a small hook, very thin and springy. | Крючок был маленький, очень тонкий и упругий. |
Nick took it from his hook book, sitting with the rod across his lap. | Ник достал крючок, положив удилище на колени. |
He tested the knot and the spring of the rod by pulling the line taut. | Он туго натянул лесу, проверяя узлы и скрепления на удилище. |
It was a good feeling. | Это было приятное чувство. |
He was careful not to let the hook bite into his finger. | Он проделал это осторожно, чтобы крючок не воткнулся в руку. |
He started down to the stream, holding his rod, the bottle of grasshoppers hung from his neck by a thong tied in half hitches around the neck of the bottle. | Он стал спускаться к реке, держа в руках спиннинг, бутылка с кузнечиками висела у него на шее на ремешке, обвязанном вокруг горлышка. |
His landing net hung by a hook from his belt. | Сачок для рыбы висел на крючке на поясе. |
Over his shoulder was a long flour sack tied at each corner into an ear. The cord went over his shoulder. | Через плечо у него был подвешен длинный мешок из-под муки; верхние углы мешка он завязал бечевкой и перекинул бечевку через плечо. |
The sack slapped against his legs. | Мешок хлопал его по ногам. |
Nick felt awkward and professionally happy with all his equipment hanging from him. | Обвешанный всем этим снаряжением, Ник двигался с трудом, но чувствовал себя настоящим рыболовом. |
The grasshopper bottle swung against his chest. | Бутылка с кузнечиками болталась у него на груди. |
In his shirt the breast pockets bulged against him with the lunch and the fly book. | Карманы ковбойки, набитые сандвичами и коробочками с крючками и наживкой, давили на грудь. |
He stepped into the stream. | Он вошел в воду. |
It was a shock. | Его обожгло. |
His trousers clung tight to his legs. | Брюки прилипли к ногам. |
His shoes felt the gravel. | Сквозь башмаки он чувствовал камешки на дне. |
The water was a rising cold shock. | Холодная вода обжигала, поднимаясь все выше по ногам. |
Rushing, the current sucked against his legs. | Вода бурлила вокруг его ног. |
Where he stepped in, the water was over his knees. | Там, где он вошел в реку, вода была выше колен. |
He waded with the current. | Он побрел по течению. |
The gravel slipped under his shoes. | Ноги скользили по гравию. |
He looked down at the swirl of water below each leg and tipped up the bottle to get a grasshopper. | Он глянул вниз, в водовороты, крутившиеся вокруг его ног, и встряхнул бутылку, чтобы достать кузнечика. |
The first grasshopper gave a jump in the neck of the bottle and went out into the water. | Первый кузнечик, выбравшись из горлышка, одним прыжком выскочил из бутылки и упал в воду. |
He was sucked under in the whirl by Nick's right leg and came to the surface a little way down stream. | Его сейчас же засосало водоворотом возле правой ноги Ника, потом он выплыл немного ниже по течению. |
He floated rapidly, kicking. | Он быстро плыл, барахтаясь. |
In a quick circle, breaking the smooth surface of the water, he disappeared. | Внезапно на гладкой поверхности воды появился круг, и кузнечик исчез. |
A trout had taken him. | Его поймала форель. |
Another hopper poked his face out of the bottle. | Другой кузнечик высунул голову из горлышка бутылки. |
His antennas wavered. | Он поводил усиками. |
He was getting his front legs out of the bottle to jump. Nick took him by the head and held him while he threaded the slim hook under his chin, down through his thorax and into the last segments of his abdomen. | Он карабкался по горлышку бутылки, готовясь прыгнуть Ник ухватил его за голову и, крепко держа, стал насаживать на крючок, он воткнул ему крючок под челюсти и дальше, сквозь головогрудь, до самого последнего сегмента брюшка. |
The grasshopper took hold of the hook with his front feet, spitting tobacco juice on it. | Кузнечик обхватил крючок передними ногами и выпустил на него табачного цвета сок. |
Nick dropped him into the water. | Ник забросил его в воду. |
Holding the rod in his right hand he let out line against the pull of the grasshopper in the current. | Держа спиннинг в правой руке, он повел лесу против течения. |
He stripped off line from the reel with his left hand and let it run free. | Левой рукой он снял лесу с катушки и пустил ее свободно. |
He could see the hopper in the little waves of the current. | Кузнечик был еще виден среди мелкой ряби. |
It went out of sight. | Потом скрылся из виду. |
There was a tug on the line. | Вдруг леса натянулась. |
Nick pulled against the taut line. | Ник стал выбирать ее. |
It was his first strike. | В первый раз клюнуло. |
Holding the now living rod across the current, he hauled in the line with his left hand. | Держа ожившую теперь удочку поперек течения, он подтягивал лесу левой рукой. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «На Биг-Ривер»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На Биг-Ривер» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «На Биг-Ривер» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.