Эрнест Хемингуэй - На Биг-Ривер
Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - На Биг-Ривер» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:На Биг-Ривер
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 2
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
На Биг-Ривер: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На Биг-Ривер»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
На Биг-Ривер — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На Биг-Ривер», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Gone over in a storm, it lay back into the woods, its roots clotted with dirt, grass growing in them, raising a solid bank beside the stream. | Его повалило грозой, и он лежал вершиной в лесу; корни были занесены илом и обросли травой, образуя бугор у самой воды. |
The river cut to the edge of the uprooted tree. | Река подмывала вывороченные корни. |
From where Nick stood he could see deep channels like ruts, cut in the shallow bed of the stream by the flow of the current. | С того места, где Ник стоял, ему были видны глубокие, похожие на колеи, впадины, промытые течением в мелком дне. |
Pebbly where he stood and pebbly and full of boulders beyond; where it curved near the tree roots, the bed of the stream was marry and between the ruts of deep water green weed fronds swung in the current. | Там, где стоял Ник, дно было покрыто галькой; подальше - тоже усеяно галькой и большими, торчащими из воды камнями. Но там, где река делала изгиб возле корней вяза, дно было илистое, и между впадинами извивались языки зеленых водорослей. |
Nick swung the rod back over his shoulder and forward, and the line, curving forward, laid the grasshopper down on one of the deep channels in the weeds. | Ник взмахнул удочкой назад через плечо, потом вперед, и леса, описав дугу, увлекла кузнечика в одну из глубоких впадин, в чащу водорослей. |
A trout struck and Nick hooked him. | Форель клюнула, и Ник подсек. |
Holding the rod far out toward the uprooted tree and sloshing backward in the current, Nick worked the trout, plunging, the rod bending alive, out of the danger of the weeds into the open river. | Вытянув удилище далеко вперед, по направлению к поваленному дереву, и пятясь по колено в воде, Ник вывел форель, которая все время ныряла, сгибая удилище, из опасной путаницы водорослей в открытую воду. |
Holding the rod, pumping alive against the current, Nick brought the trout in. | Держа удилище, гнувшееся, как живое, Ник стал подтягивать к себе форель. |
He rushed, but always came, the spring of the rod yielding to the rushes, sometimes jerking under water, but always bringing him in. | Форель рвалась, но постепенно приближалась, удилище подавалось при каждом рывке, иногда его конец уходил в воду, но всякий раз форель подтягивалась немного ближе. |
Nick eased downstream with the rushes. | Подняв удилище над головой, Ник провел форель над сачком и сачком подхватил ее. |
The rod above his head he led the trout over the net, then lifted. The trout hung heavy in the net, mottled trout back and silver sides in the meshes. | Форель тяжело висела в сачке, сквозь петли виднелись ее пятнистая спинка и серебряные бока. |
Nick unhooked him; heavy sides, good to hold, big undershot jaw and slipped him, heaving and big sliding, into the long sack that hung from his shoulders in the water. | Ник снял ее с крючка - приятно было держать в руке ее плотное тело с крепкими боками, с выступающей вперед нижней челюстью - и, бьющуюся, большую, спустил в мешок, свисавший в воду с его плеч. |
Nick spread the mouth of the sack against the current and it filled, heavy with water. | Держа мешок против течения. Ник приоткрыл его; мешок наполнился водой и стал тяжелым. |
He held it up, the bottom in the stream, and the water poured out through the sides. Inside at the bottom was the big trout, alive in the water. | Ник приподнял его, и вода начала вытекать. Дно мешка оставалось в воде, и там билась большая форель. |
Nick moved downstream. | Ник пошел вниз по течению. |
The sack out ahead of him sunk heavy in the water, pulling from his shoulders. | Мешок висел спереди, погруженный в воду, оттягивая ему плечи. |
It was getting hot, the sun hot on the back of his neck. | Становилось жарко, солнце жгло ему затылок. |
Nick had one good trout. | Одну хорошую форель он уже поймал. |
He did not care about getting many trout. | Много ему и не нужно. |
Now the stream was shallow and wide. | Река стала широкой и мелкой. |
There were trees along both banks. | По обоим берегам росли деревья. |
The trees of the left bank made short shadows on the current in the forenoon sun. | На левом берегу деревья под утренним солнцем отбрасывали на воду короткие тени. |
Nick knew there were trout in each shadow. | Ник знал, что везде в тени есть форели. |
In the afternoon, after the sun had crossed toward the hills the trout would be in the cool shadows on the other side of the stream. | После полудня, когда солнце станет над холмами, форели перейдут в прохладную тень возле другого берега. |
The very biggest ones would lie up close to the bank. | Те, что покрупней, будут под самым берегом. |
You could always pick them up there on the Black. | На Блэк-Ривер всегда можно было их там найти. |
When the sun was down they all moved out into the current. | Когда же солнце садилось, они выходили на середину реки. |
Just when the sun made the water blinding in the glare before it went down, you were liable to strike a big trout anywhere in the current. | Как раз когда солнце заливало реку слепящим блеском, форели хорошо ловились повсюду. |
It was almost impossible to fish then, the surface of the water was blinding as a mirror in the sun. | Но ловить их в этот час было почти невозможно: поверхность реки слепила, как зеркало на солнце. |
Of course, you could fish upstream, but in a stream like the Black, or this, you had to wallow against the current and in a deep place, the water piled up on you. | Конечно, можно было повернуться против течения, но на такой реке, как эта или Блэк-Ривер, брести против течения трудно, а в глубоких местах вода валит с ног. |
It was no fun to fish upstream in this much current. | Не так-то это просто на реках с быстрым течением. |
Nick moved along through the shallow stretch watching the balks for deep holes. | Ник пошел дальше по мелководью, вглядываясь, не окажется ли возле берега глубоких ям. |
A beech tree grew close beside the river, so that the branches hung down into the water. | На самом берегу рос бук, так близко к реке, что ветви его окунались в воду. |
The stream went back in under the leaves. | Вода крутилась вокруг листьев. |
There were always trout in a place like that. | В таких местах всегда водятся форели. |
Nick did not care about fishing that hole. | Нику не хотелось ловить в этой яме. |
He was sure he would get hooked in the branches. | Крючок наверняка зацепится за ветку. |
It looked deep though. | Однако на вид тут было очень глубоко. |
He dropped the grasshopper so the current took it under water, back in under the overhanging branch. | Он забросил кузнечика так, что он ушел под воду, его закружило течением и унесло под нависшие над водой ветви. |
The line pulled hard and Nick struck. | Леса сильно натянулась, и Ник подсек. |
The trout threshed heavily, half out of water in the leaves and branches. | Между ветвей и листьев тяжело плеснулась форель, наполовину выскочив из воды. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «На Биг-Ривер»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На Биг-Ривер» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «На Биг-Ривер» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.