Эрнест Хемингуэй - На Биг-Ривер
Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - На Биг-Ривер» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:На Биг-Ривер
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 2
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
На Биг-Ривер: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На Биг-Ривер»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
На Биг-Ривер — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На Биг-Ривер», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
While he was picking up the hoppers the others warmed in the sun and commenced to hop away. | Пока он их собирал, остальные отогрелись на солнце и начали прыгать в разные стороны. |
They flew when they hopped. | Прыгая, они раскрывали крылышки. |
At first they made one flight and stayed stiff when they landed, as though they were dead. | Они делали прыжок и, упав на землю, больше уже не двигались, словно мертвые. |
Nick knew that by the time he was through with breakfast they would be as lively as ever. | Ник знал, что к тому времени, как он позавтракает, кузнечики совсем оживут. |
Without dew in the grass it would take him all day to catch a bottle full of good grasshoppers and he would have to crush many of them, slamming at them with his hat. | Если упустить время, то целый день уйдет на то, чтобы набрать полную бутылку хороших кузнечиков, и, кроме того, сбивая их шляпой, он многих передавит. |
He washed his hands at the stream. | Он сошел на берег и вымыл руки. |
He was excited to be near it. | Его радовало, что он так близко от реки. |
Then he walked up to the tent. | Потом он пошел к палатке. |
The hoppers were already jumping stiffly in the grass. | Кузнечики уже тяжело прыгали по траве. |
In the bottle, warmed by the sun, they were jumping in a mass. | В бутылке, обогретые солнцем, они прыгали все разом. |
Nick put in a pine stick as a cork. | Ник заткнул бутылку сосновой палочкой. |
It plugged the mouth of the bottle enough, so the hoppers could not get out and left plenty of air passage. | Она как раз настолько затыкала горлышко, что кузнечики не могли выскочить, а воздух проходил свободно. |
He had rolled the log back and knew he could get grasshoppers there every morning. | Ник перекатил бревно на прежнее место; он знал теперь, что здесь можно будет каждое утро набирать сколько угодно кузнечиков. |
Nick laid the bottle full of jumping grasshoppers against a pine trunk. | Бутылку, полную прыгающих кузнечиков, Ник прислонил к сосне. |
Rapidly he mixed some buckwheat flour with water and stirred it smooth, one cup of flour, one cup of water. | Он проворно смешал немного гречневой муки с водой, чашку муки на чашку воды, и замесил тесто. |
He put a handful of coffee in the pot and dipped a lump of grease out of a can and slid it sputtering across the hot skillet. | Он всыпал горсть кофе в кофейник, добыл кусок сала из банки и бросил его на горячую сковороду. |
In the smoking skillet he poured smoothly the buckwheat batter. | Потом в закипевшее сало он осторожно налил теста. |
It spread like lava, the grease spitting sharply. | Оно разлилось на сковороде, как лава. Сало пронзительно шипело. |
Around the edges the buckwheat cake began to firm, then brown, then crisp. | Тесто по краям стало затвердевать, потом подрумяниваться, потом отставать от сковороды. |
The surface was bubbling slowly to porousness. | Поверхность пузырилась, становилась пористой. |
Nick pushed under the browned under surface with a fresh pine chip. | Ник взял чистую сосновую щепку и подсунул ее под лепешку, уже подрумяненную снизу. |
He shook the skillet sideways and the cake was loose on the surface. | Он встряхнул сковороду, и лепешка отделилась от дна. |
I won't try and flop it, he thought. | "Только бы не разорвать",- подумал Ник. |
He slid the chip of clean wood all the way under the cake, and flopped it over onto its face. | Он подсунул щепку как можно дальше под лепешку и перевернул ее на другой бок. |
It sputtered in the pan. | Она зашипела. |
When it was cooked Nick regreased the skillet. | Когда лепешка была готова, Ник опять смазал сковороду салом. |
He used all the batter. It made another big flapjack and one smaller one. | Теста хватило на два больших блина и один поменьше. |
Nick ate a big flapjack and a smaller one, covered with apple butter. | Ник съел большой блин, потом маленький, намазав их яблочным желе. |
He put apple butter on the third cake, folded it over twice, wrapped it in oiled paper and put it in his shirt pocket. | Третий блин он намазал яблочным желе и сложил пополам, завернул в пергамент и положил в боковой карман. |
He put the apple butter jar back in the pack and cut bread for two sandwiches. | Он спрятал банку с желе обратно в мешок и отрезал четыре ломтика хлеба для сандвичей. |
In the pack he found a big onion. | В мешке он отыскал большую луковицу. |
He sliced it in two and peeled the silky outer skin. | Он разрезал ее пополам и содрал шелковистую верхнюю кожицу. |
Then he cut one half into slices and made onion sandwiches. | Затем одну половину он изрезал на тонкие ломтики и приготовил два сандвича с луком. |
He wrapped them in oiled paper and buttoned them in the other pocket of his khaki shirt. | Их он тоже завернул в пергамент, засунул в другой большой карман и застегнул пуговицу. |
He turned the skillet upside down on the grill, drank the coffee, sweetened and yellow brown with the condensed milk in it, and tidied up the camp. | Он положил сковороду вверх дном на решетку, выпил кофе, сладкий и желтовато-коричневый от сгущенного молока, и прибрал лагерь. |
It was a good camp. | Хороший получился у него лагерь. |
Nick took his fly rod out of the leather rod-case, jointed it, and shoved the rod-case back into the tent. | Ник достал свой спиннинг из кожаного чехла, свинтил удилище, а чехол засунул обратно в палатку. |
He put on the reel and threaded the line through the guides. | Он надел катушку и стал наматывать на нее лесу. |
He had to hold it from hand to hand, as he threaded it, or it would slip back through its own weight. | Лесу приходилось при этом перехватывать из руки в руку, иначе она разматывалась от собственной тяжести. |
It was a heavy, double tapered fly line. | Это была тяжелая двойная леса. |
Nick had paid eight dollars for it a long time ago. | Когда-то Ник заплатил за нее восемь долларов. |
It was made heavy to lift back in the air and come forward flat and heavy and straight to make it possible to cast a fly which has no weight. | Она была нарочно сделана толстой и тяжелой, чтобы ею можно было взмахнуть и чтобы она тяжело, плоско падала и прямо ложилась на воду; иначе нельзя было бы далеко забросить легкую наживку. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «На Биг-Ривер»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На Биг-Ривер» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «На Биг-Ривер» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.