Эрнест Хемингуэй - На Биг-Ривер

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - На Биг-Ривер» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На Биг-Ривер: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На Биг-Ривер»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

На Биг-Ривер — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На Биг-Ривер», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
While he was picking up the hoppers the others warmed in the sun and commenced to hop away. Пока он их собирал, остальные отогрелись на солнце и начали прыгать в разные стороны.
They flew when they hopped. Прыгая, они раскрывали крылышки.
At first they made one flight and stayed stiff when they landed, as though they were dead. Они делали прыжок и, упав на землю, больше уже не двигались, словно мертвые.
Nick knew that by the time he was through with breakfast they would be as lively as ever. Ник знал, что к тому времени, как он позавтракает, кузнечики совсем оживут.
Without dew in the grass it would take him all day to catch a bottle full of good grasshoppers and he would have to crush many of them, slamming at them with his hat. Если упустить время, то целый день уйдет на то, чтобы набрать полную бутылку хороших кузнечиков, и, кроме того, сбивая их шляпой, он многих передавит.
He washed his hands at the stream. Он сошел на берег и вымыл руки.
He was excited to be near it. Его радовало, что он так близко от реки.
Then he walked up to the tent. Потом он пошел к палатке.
The hoppers were already jumping stiffly in the grass. Кузнечики уже тяжело прыгали по траве.
In the bottle, warmed by the sun, they were jumping in a mass. В бутылке, обогретые солнцем, они прыгали все разом.
Nick put in a pine stick as a cork. Ник заткнул бутылку сосновой палочкой.
It plugged the mouth of the bottle enough, so the hoppers could not get out and left plenty of air passage. Она как раз настолько затыкала горлышко, что кузнечики не могли выскочить, а воздух проходил свободно.
He had rolled the log back and knew he could get grasshoppers there every morning. Ник перекатил бревно на прежнее место; он знал теперь, что здесь можно будет каждое утро набирать сколько угодно кузнечиков.
Nick laid the bottle full of jumping grasshoppers against a pine trunk. Бутылку, полную прыгающих кузнечиков, Ник прислонил к сосне.
Rapidly he mixed some buckwheat flour with water and stirred it smooth, one cup of flour, one cup of water. Он проворно смешал немного гречневой муки с водой, чашку муки на чашку воды, и замесил тесто.
He put a handful of coffee in the pot and dipped a lump of grease out of a can and slid it sputtering across the hot skillet. Он всыпал горсть кофе в кофейник, добыл кусок сала из банки и бросил его на горячую сковороду.
In the smoking skillet he poured smoothly the buckwheat batter. Потом в закипевшее сало он осторожно налил теста.
It spread like lava, the grease spitting sharply. Оно разлилось на сковороде, как лава. Сало пронзительно шипело.
Around the edges the buckwheat cake began to firm, then brown, then crisp. Тесто по краям стало затвердевать, потом подрумяниваться, потом отставать от сковороды.
The surface was bubbling slowly to porousness. Поверхность пузырилась, становилась пористой.
Nick pushed under the browned under surface with a fresh pine chip. Ник взял чистую сосновую щепку и подсунул ее под лепешку, уже подрумяненную снизу.
He shook the skillet sideways and the cake was loose on the surface. Он встряхнул сковороду, и лепешка отделилась от дна.
I won't try and flop it, he thought. "Только бы не разорвать",- подумал Ник.
He slid the chip of clean wood all the way under the cake, and flopped it over onto its face. Он подсунул щепку как можно дальше под лепешку и перевернул ее на другой бок.
It sputtered in the pan. Она зашипела.
When it was cooked Nick regreased the skillet. Когда лепешка была готова, Ник опять смазал сковороду салом.
He used all the batter. It made another big flapjack and one smaller one. Теста хватило на два больших блина и один поменьше.
Nick ate a big flapjack and a smaller one, covered with apple butter. Ник съел большой блин, потом маленький, намазав их яблочным желе.
He put apple butter on the third cake, folded it over twice, wrapped it in oiled paper and put it in his shirt pocket. Третий блин он намазал яблочным желе и сложил пополам, завернул в пергамент и положил в боковой карман.
He put the apple butter jar back in the pack and cut bread for two sandwiches. Он спрятал банку с желе обратно в мешок и отрезал четыре ломтика хлеба для сандвичей.
In the pack he found a big onion. В мешке он отыскал большую луковицу.
He sliced it in two and peeled the silky outer skin. Он разрезал ее пополам и содрал шелковистую верхнюю кожицу.
Then he cut one half into slices and made onion sandwiches. Затем одну половину он изрезал на тонкие ломтики и приготовил два сандвича с луком.
He wrapped them in oiled paper and buttoned them in the other pocket of his khaki shirt. Их он тоже завернул в пергамент, засунул в другой большой карман и застегнул пуговицу.
He turned the skillet upside down on the grill, drank the coffee, sweetened and yellow brown with the condensed milk in it, and tidied up the camp. Он положил сковороду вверх дном на решетку, выпил кофе, сладкий и желтовато-коричневый от сгущенного молока, и прибрал лагерь.
It was a good camp. Хороший получился у него лагерь.
Nick took his fly rod out of the leather rod-case, jointed it, and shoved the rod-case back into the tent. Ник достал свой спиннинг из кожаного чехла, свинтил удилище, а чехол засунул обратно в палатку.
He put on the reel and threaded the line through the guides. Он надел катушку и стал наматывать на нее лесу.
He had to hold it from hand to hand, as he threaded it, or it would slip back through its own weight. Лесу приходилось при этом перехватывать из руки в руку, иначе она разматывалась от собственной тяжести.
It was a heavy, double tapered fly line. Это была тяжелая двойная леса.
Nick had paid eight dollars for it a long time ago. Когда-то Ник заплатил за нее восемь долларов.
It was made heavy to lift back in the air and come forward flat and heavy and straight to make it possible to cast a fly which has no weight. Она была нарочно сделана толстой и тяжелой, чтобы ею можно было взмахнуть и чтобы она тяжело, плоско падала и прямо ложилась на воду; иначе нельзя было бы далеко забросить легкую наживку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На Биг-Ривер»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На Биг-Ривер» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На Биг-Ривер»

Обсуждение, отзывы о книге «На Биг-Ривер» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x